1
00:00:04,804 --> 00:00:09,209
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

2
00:00:09,275 --> 00:00:11,478
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（低吼聲）

3
00:00:25,558 --> 00:00:27,694
<font face="Serif" size="18">(squeaking)</font>
（吱吱聲）

4
00:00:55,355 --> 00:00:57,457
<font face="Serif" size="18">(metal clanging)</font>
（金屬碰撞聲）

5
00:01:01,728 --> 00:01:04,197
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（低吼聲）

6
00:01:20,580 --> 00:01:22,182
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

7
00:01:39,732 --> 00:01:41,768
<font face="Serif" size="18">(clank)</font>
（噹啷聲）

8
00:01:50,376 --> 00:01:52,779
<font face="Serif" size="18">MAN: Looks like we got another break-in.</font>
男人：睇嚟又有人爆格。

9
00:01:52,846 --> 00:01:53,813
<font face="Serif" size="18">Below...</font>
下面...

10
00:01:53,880 --> 00:01:55,114
<font face="Serif" size="18">Watch your hands.</font>
小心對手。

11
00:01:59,252 --> 00:02:01,287
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊嘅談話聲）

12
00:02:05,325 --> 00:02:06,459
<font face="Serif" size="18">This way, guys.</font>
呢邊，各位。

13
00:02:14,901 --> 00:02:16,603
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊嘅談話聲）

14
00:02:18,471 --> 00:02:20,773
<font face="Serif" size="18">We're wasting time.</font>
我哋嘥緊時間。

15
00:02:23,209 --> 00:02:26,179
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊嘅談話聲）

16
00:02:45,632 --> 00:02:47,333
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊嘅談話聲）

17
00:02:47,400 --> 00:02:49,469
<font face="Serif" size="18">(metallic clanging)</font>
（金屬碰撞聲）

18
00:02:49,536 --> 00:02:52,605
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊嘅談話聲）

19
00:03:00,013 --> 00:03:01,180
<font face="Serif" size="18">What the hell?</font>
搞咩鬼？

20
00:03:01,247 --> 00:03:02,615
<font face="Serif" size="18">(men shouting)</font>
（男人叫喊聲）

21
00:03:05,351 --> 00:03:06,920
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（叫喊聲）

22
00:03:10,557 --> 00:03:13,526
<font face="Serif" size="18">I don't know what they would've done if they caught me,</font>
我唔知佢哋捉到我會點，

23
00:03:13,593 --> 00:03:15,528
<font face="Serif" size="18">but it was all worth it.</font>
但一切都值得。

24
00:03:15,595 --> 00:03:18,531
<font face="Serif" size="18">This find may hold the answer</font>
呢個發現可能解開

25
00:03:18,598 --> 00:03:20,833
<font face="Serif" size="18">to one of the most famous unsolved murders</font>
紐約市史上最出名嘅

26
00:03:20,900 --> 00:03:23,403
<font face="Serif" size="18">in the history of New York City.</font>
未破謀殺案之一。

27
00:03:23,469 --> 00:03:24,904
<font face="Serif" size="18">Come on, Sutton. Show it to us.</font>
快啲啦，Sutton。畀我哋睇下。

28
00:03:24,971 --> 00:03:26,573
<font face="Serif" size="18">Let's see what you found.</font>
等我哋睇下你搵到咩。

29
00:03:26,639 --> 00:03:28,575
<font face="Serif" size="18">SUTTON: Vincent, try to be patient.</font>
SUTTON：Vincent，忍耐下啦。

30
00:03:28,641 --> 00:03:29,976
<font face="Serif" size="18">James,</font>
James，

31
00:03:30,043 --> 00:03:31,277
<font face="Serif" size="18">why not just tell him what you found?</font>
不如直接話佢知你搵到咩？

32
00:03:31,344 --> 00:03:33,546
<font face="Serif" size="18">It might shut him up.</font>
或者可以叫佢收聲。

33
00:03:33,613 --> 00:03:35,315
<font face="Serif" size="18">I like Vincent</font>
我鍾意Vincent

34
00:03:35,381 --> 00:03:36,916
<font face="Serif" size="18">much more than I trust him.</font>
多過信佢。

35
00:03:43,590 --> 00:03:45,959
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

36
00:03:46,025 --> 00:03:47,493
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

37
00:03:47,560 --> 00:03:49,495
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Single gunshot to the abdomen.</font>
BONASERA：腹部中一槍。

38
00:03:49,562 --> 00:03:50,964
<font face="Serif" size="18">No obvious sign of a struggle.</font>
冇明顯掙扎痕跡。

39
00:03:51,030 --> 00:03:53,800
<font face="Serif" size="18">Heavy concentration of GSR.</font>
大量火藥殘留。

40
00:03:53,866 --> 00:03:54,968
<font face="Serif" size="18">This was</font>
呢槍

41
00:03:55,034 --> 00:03:56,302
<font face="Serif" size="18">up close and personal.</font>
係近距離射擊。

42
00:03:56,369 --> 00:03:57,904
<font face="Serif" size="18">Our vic is</font>
死者係

43
00:03:57,971 --> 00:04:00,006
<font face="Serif" size="18">James Sutton. He's an archeologist.</font>
James Sutton。佢係考古學家。

44
00:04:00,073 --> 00:04:01,240
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

45
00:04:01,307 --> 00:04:02,976
<font face="Serif" size="18">It seems historical digs</font>
似乎歷史考古

46
00:04:03,042 --> 00:04:04,711
<font face="Serif" size="18">are back in fashion, the latest</font>
又興返，最新嘅

47
00:04:04,777 --> 00:04:05,712
<font face="Serif" size="18">underground craze.</font>
地下潮流。

48
00:04:05,778 --> 00:04:07,647
<font face="Serif" size="18">No pun intended.</font>
冇雙關意思。

49
00:04:07,714 --> 00:04:09,816
<font face="Serif" size="18">He came from the Journeymen's Club around the block.</font>
佢係從附近嘅Journeymen's Club過嚟。

50
00:04:09,882 --> 00:04:10,316
<font face="Serif" size="18">And that's Laura Roman.</font>
嗰個係Laura Roman。

51
00:04:10,383 --> 00:04:11,951
<font face="Serif" size="18">She found the body.</font>
佢發現屍體。

52
00:04:12,018 --> 00:04:14,320
<font face="Serif" size="18">Phoned it in about an hour ago.</font>
大約一個鐘前報警。

53
00:04:14,387 --> 00:04:15,655
<font face="Serif" size="18">Looks like James Sutton</font>
睇嚟James Sutton

54
00:04:15,722 --> 00:04:18,391
<font face="Serif" size="18">fashioned himself a real Indiana Jones.</font>
當正自己係Indiana Jones。

55
00:04:19,459 --> 00:04:22,695
<font face="Serif" size="18">Till someone made this his last crusade.</font>
直到有人令呢次成為佢最後一次冒險。

56
00:04:44,450 --> 00:04:48,755
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

57
00:04:48,821 --> 00:04:52,725
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

58
00:04:52,792 --> 00:04:57,363
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

59
00:05:00,400 --> 00:05:01,901
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

60
00:05:01,968 --> 00:05:05,638
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS提供

61
00:05:09,475 --> 00:05:11,944
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車喇叭聲）

62
00:05:12,011 --> 00:05:14,013
<font face="Serif" size="18">High-velocity spatter.</font>
高速飛濺痕跡。

63
00:05:14,080 --> 00:05:15,548
<font face="Serif" size="18">Some sort of blue liquid.</font>
某種藍色液體。

64
00:05:16,649 --> 00:05:18,584
<font face="Serif" size="18">Still got his credit cards,</font>
信用卡仲喺度，

65
00:05:18,651 --> 00:05:20,386
<font face="Serif" size="18">jewelry,</font>
首飾，

66
00:05:20,453 --> 00:05:23,322
<font face="Serif" size="18">his cash.</font>
現金。

67
00:05:23,389 --> 00:05:25,324
<font face="Serif" size="18">Could probably rule out robbery.</font>
應該可以排除搶劫。

68
00:05:25,391 --> 00:05:28,661
<font face="Serif" size="18">Looks like something was wrapped in this.</font>
呢度之前好似包住啲嘢。

69
00:05:30,163 --> 00:05:32,365
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

70
00:05:35,134 --> 00:05:38,538
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I have linear abrasions on either side of his neck.</font>
BONASERA：佢頸部兩邊有線狀擦傷。

71
00:05:38,604 --> 00:05:39,872
<font face="Serif" size="18">Consistent with a necklace</font>
同扯甩頸鏈

72
00:05:39,939 --> 00:05:41,107
<font face="Serif" size="18">being pulled off.</font>
嘅痕跡吻合。

73
00:05:41,174 --> 00:05:44,077
<font face="Serif" size="18">And there's no bleeding.</font>
而且冇流血。

74
00:05:44,143 --> 00:05:45,712
<font face="Serif" size="18">Means it was taken postmortem.</font>
即係死後先被拎走。

75
00:05:45,778 --> 00:05:47,080
<font face="Serif" size="18">Whoever killed</font>
殺呢條友嘅人

76
00:05:47,146 --> 00:05:48,381
<font face="Serif" size="18">this guy knew exactly</font>
好清楚

77
00:05:48,448 --> 00:05:49,782
<font face="Serif" size="18">what they were after.</font>
自己要搵咩。

78
00:05:49,849 --> 00:05:51,551
<font face="Serif" size="18">And it was more valuable than the $500 cash</font>
而且比銀包嗰五百蚊

79
00:05:51,617 --> 00:05:52,985
<font face="Serif" size="18">he's got in his wallet.</font>
更加值錢。

80
00:05:54,821 --> 00:05:56,923
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊嘅談話聲）

81
00:05:56,989 --> 00:05:58,925
<font face="Serif" size="18">(sniffling)</font>
（吸鼻聲）

82
00:05:58,991 --> 00:06:00,993
<font face="Serif" size="18">Where were you when you heard the shot?</font>
你聽到槍聲嗰陣喺邊？

83
00:06:04,564 --> 00:06:06,499
<font face="Serif" size="18">I was, um,</font>
我喺，嗯，

84
00:06:06,566 --> 00:06:08,534
<font face="Serif" size="18">outside the main entrance of the club.</font>
會所正門出面。

85
00:06:08,601 --> 00:06:10,670
<font face="Serif" size="18">I thought it was a car backfiring.</font>
我以為係汽車回火聲。

86
00:06:10,737 --> 00:06:12,138
<font face="Serif" size="18">And how much time passed</font>
由槍聲到發現屍體

87
00:06:12,205 --> 00:06:14,373
<font face="Serif" size="18">between the shot and when you found the body?</font>
隔咗幾耐？

88
00:06:14,440 --> 00:06:15,274
<font face="Serif" size="18">A few minutes.</font>
幾分鐘。

89
00:06:15,341 --> 00:06:18,377
<font face="Serif" size="18">I left the club, but couldn't catch a cab.</font>
我離開會所，但截唔到的士。

90
00:06:18,444 --> 00:06:20,379
<font face="Serif" size="18">So I decided to start walking.</font>
所以決定行路。

91
00:06:20,446 --> 00:06:21,714
<font face="Serif" size="18">Figured I'd have a better shot</font>
諗住行多個街口

92
00:06:21,781 --> 00:06:24,550
<font face="Serif" size="18">of catching one a block over on Lex.</font>
去Lexington大道會易啲截車。

93
00:06:28,588 --> 00:06:30,556
<font face="Serif" size="18">Oh, my God!</font>
天啊！

94
00:06:30,623 --> 00:06:32,391
<font face="Serif" size="18">James!</font>
James！

95
00:06:32,458 --> 00:06:34,560
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（倒抽氣聲）

96
00:06:37,463 --> 00:06:38,865
<font face="Serif" size="18">What was your relationship with James?</font>
你同James係咩關係？

97
00:06:43,770 --> 00:06:46,172
<font face="Serif" size="18">Uh, we were friends.</font>
嗯，我哋係朋友。

98
00:06:46,239 --> 00:06:48,407
<font face="Serif" size="18">Colleagues.</font>
同事。

99
00:06:48,474 --> 00:06:50,076
<font face="Serif" size="18">Some people I interviewed in the club said</font>
我喺會所訪問咗啲人，佢哋話

100
00:06:50,143 --> 00:06:51,744
<font face="Serif" size="18">that he found something on a recent expedition</font>
佢最近一次考察搵到啲嘢，

101
00:06:51,811 --> 00:06:53,579
<font face="Serif" size="18">that he considered very important.</font>
佢覺得好重要。

102
00:06:53,646 --> 00:06:55,581
<font face="Serif" size="18">You have any idea what that was?</font>
你知唔知係咩？

103
00:06:55,648 --> 00:06:57,150
<font face="Serif" size="18">Or exactly where he found it?</font>
或者喺邊度搵到？

104
00:06:58,484 --> 00:07:01,020
<font face="Serif" size="18">Know of anyone who may have wanted to hurt James?</font>
知唔知有冇人想傷害James？

105
00:07:01,087 --> 00:07:03,122
<font face="Serif" size="18">Did he have any enemies?</font>
佢有冇仇人？

106
00:07:03,189 --> 00:07:06,492
<font face="Serif" size="18">He did say he was chased from his dig site by someone.</font>
佢話有人喺考古現場追佢。

107
00:07:06,559 --> 00:07:07,794
<font face="Serif" size="18">Every man in this club</font>
呢間會所每個男人

108
00:07:07,860 --> 00:07:09,796
<font face="Serif" size="18">wanted to be James Sutton,</font>
都想做James Sutton，

109
00:07:09,862 --> 00:07:11,464
<font face="Serif" size="18">and every woman wanted to be with him.</font>
每個女人都想同佢一齊。

110
00:07:11,531 --> 00:07:12,832
<font face="Serif" size="18">I don't see why</font>
我唔明點解

111
00:07:12,899 --> 00:07:14,100
<font face="Serif" size="18">anyone would want to kill him.</font>
會有人想殺佢。

112
00:07:14,167 --> 00:07:15,134
<font face="Serif" size="18">Unfortunately,</font>
可惜，

113
00:07:15,201 --> 00:07:17,170
<font face="Serif" size="18">envy and jealousy top the list</font>
妒忌同羨慕

114
00:07:17,236 --> 00:07:19,906
<font face="Serif" size="18">when it comes to motives for murder.</font>
係謀殺動機嘅頭號原因。

115
00:07:49,802 --> 00:07:51,170
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

116
00:08:06,786 --> 00:08:08,855
<font face="Serif" size="18">This should be the last of them.</font>
應該係最後一塊。

117
00:08:13,559 --> 00:08:15,228
<font face="Serif" size="18">Looks like plastic.</font>
似係膠。

118
00:08:15,294 --> 00:08:16,596
<font face="Serif" size="18">Definitely embedded</font>
肯定係爆炸

119
00:08:16,662 --> 00:08:17,763
<font face="Serif" size="18">by the blast.</font>
嵌入去嘅。

120
00:08:17,830 --> 00:08:19,832
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

121
00:08:20,833 --> 00:08:22,001
<font face="Serif" size="18">And now we go in</font>
而家我哋要

122
00:08:22,068 --> 00:08:24,136
<font face="Serif" size="18">for the grand prize.</font>
搵終極大獎。

123
00:08:28,908 --> 00:08:31,244
<font face="Serif" size="18">Very shallow penetration.</font>
穿透好淺。

124
00:08:31,310 --> 00:08:32,611
<font face="Serif" size="18">Doesn't make any sense.</font>
完全唔合理。

125
00:08:32,678 --> 00:08:33,446
<font face="Serif" size="18">We have</font>
我哋見到

126
00:08:33,511 --> 00:08:36,515
<font face="Serif" size="18">stippling, heavy concentration of GSR.</font>
火藥紋，大量火藥殘留。

127
00:08:36,582 --> 00:08:39,085
<font face="Serif" size="18">Everything seems to indicate close-contact gunshot wound.</font>
所有跡象都顯示係近距離槍傷。

128
00:08:39,150 --> 00:08:40,852
<font face="Serif" size="18">I agree. Based on the appearance</font>
我同意。睇入口傷口

129
00:08:40,919 --> 00:08:42,788
<font face="Serif" size="18">of the entry wound, I was actually expecting</font>
嘅樣，我本來以為

130
00:08:42,855 --> 00:08:43,456
<font face="Serif" size="18">a through-and-through.</font>
會係貫穿傷。

131
00:08:43,522 --> 00:08:44,390
<font face="Serif" size="18">You have any idea what kind</font>
你知唔知邊種槍

132
00:08:44,457 --> 00:08:46,959
<font face="Serif" size="18">of gun could inflict this kind of damage?</font>
會造成咁嘅傷害？

133
00:08:47,026 --> 00:08:50,196
<font face="Serif" size="18">Maybe the bullet can answer that.</font>
或者子彈可以解答。

134
00:08:50,263 --> 00:08:52,665
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

135
00:09:22,695 --> 00:09:24,664
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

136
00:09:41,013 --> 00:09:41,013
<font face="Serif" size="18">Get an ID on our killer chef?</font>
查到個殺人廚師嘅身份未？

137
00:09:41,013 --> 00:09:42,000
<font face="Serif" size="18">I think I stumbled</font>
我好似發現

138
00:09:42,000 --> 00:09:42,000
<font face="Serif" size="18">Get an ID on our killer chef?</font>
查到個殺人廚師嘅身份未？

139
00:09:42,000 --> 00:09:43,215
<font face="Serif" size="18">I think I stumbled</font>
我好似發現

140
00:09:43,282 --> 00:09:44,583
<font face="Serif" size="18">upon something even bigger.</font>
更加大件事。

141
00:09:44,650 --> 00:09:44,650
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

142
00:09:44,650 --> 00:09:45,851
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

143
00:09:45,918 --> 00:09:46,919
<font face="Serif" size="18">Something sinister,</font>
一啲陰險

144
00:09:46,986 --> 00:09:48,287
<font face="Serif" size="18">and evil. I think</font>
邪惡嘅嘢。我覺得

145
00:09:48,354 --> 00:09:49,855
<font face="Serif" size="18">we're looking at a serial killer here, Stella.</font>
我哋遇到連環殺手，Stella。

146
00:09:51,390 --> 00:09:52,658
<font face="Serif" size="18">And he's killing rats.</font>
佢專殺老鼠。

147
00:09:52,725 --> 00:09:55,828
<font face="Serif" size="18">Okay, how does this relate to Sutton?</font>
好，咁同Sutton單案有咩關係？

148
00:09:55,895 --> 00:09:57,763
<font face="Serif" size="18">We have traces of blood on the oven mitt</font>
我哋喺隔熱手套搵到

149
00:09:57,830 --> 00:10:01,000
<font face="Serif" size="18">from our vic, and we also have traces of blood and hair</font>
死者嘅血跡，仲有幾個唔同來源

150
00:10:01,067 --> 00:10:03,602
<font face="Serif" size="18">from multiple donors that are not human.</font>
嘅血跡同毛髮，但唔係人類。

151
00:10:03,669 --> 00:10:04,904
<font face="Serif" size="18">Rat.</font>
老鼠。

152
00:10:04,971 --> 00:10:06,372
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

153
00:10:06,439 --> 00:10:07,506
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
你諗緊咩？

154
00:10:07,573 --> 00:10:11,344
<font face="Serif" size="18">You pulled that fishhook from the oven mitt, didn't you?</font>
你喺隔熱手套搵到魚鈎，係咪？

155
00:10:11,410 --> 00:10:12,478
<font face="Serif" size="18">Yeah. Boom.</font>
係。啪。

156
00:10:12,545 --> 00:10:14,814
<font face="Serif" size="18">You think it has something to do with Sutton's murder?</font>
你覺得同Sutton謀殺案有關？

157
00:10:14,880 --> 00:10:16,716
<font face="Serif" size="18">Something. Maybe everything.</font>
有關。可能全部關事。

158
00:10:16,782 --> 00:10:18,384
<font face="Serif" size="18">Come on. Let's take a ride.</font>
嚟啦。我哋去兜個圈。

159
00:10:18,451 --> 00:10:20,619
<font face="Serif" size="18">MAN: Yeah.</font>
男人：係。

160
00:10:20,686 --> 00:10:22,722
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

161
00:10:22,788 --> 00:10:24,256
<font face="Serif" size="18">Ooh! Ah!</font>
噢！啊！

162
00:10:24,323 --> 00:10:25,691
<font face="Serif" size="18">I got you now,</font>
捉到你啦，

163
00:10:25,758 --> 00:10:27,626
<font face="Serif" size="18">you big son of a....</font>
你條大...

164
00:10:27,693 --> 00:10:28,794
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Meet Wolford Bessie,</font>
BONASERA：介紹Wolford Bessie，

165
00:10:28,861 --> 00:10:30,696
<font face="Serif" size="18">a.k.a. the Rat Fisherman.</font>
又名老鼠釣手。

166
00:10:30,763 --> 00:10:31,697
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

167
00:10:31,764 --> 00:10:33,733
<font face="Serif" size="18">Three blocks from the scene of Sutton's murder.</font>
距離Sutton謀殺現場三個街口。

168
00:10:33,799 --> 00:10:35,101
<font face="Serif" size="18">Yeah. Dumpsters are full</font>
係。垃圾桶入面

169
00:10:35,167 --> 00:10:38,037
<font face="Serif" size="18">of trash and rats the size of cats.</font>
有垃圾同大過貓嘅老鼠。

170
00:10:38,104 --> 00:10:40,039
<font face="Serif" size="18">It's Wolford's favorite fishing hole.</font>
係Wolford最鍾意嘅釣魚點。

171
00:10:40,106 --> 00:10:42,775
<font face="Serif" size="18">Ooh, ooh, go ahead. Get-get out of here.</font>
噢，噢，走啦。快啲走開。

172
00:10:42,842 --> 00:10:44,677
<font face="Serif" size="18">Please tell me that's always</font>
求你話我知你次次都係

173
00:10:44,744 --> 00:10:45,845
<font face="Serif" size="18">catch-and-release.</font>
釣完就放生。

174
00:10:45,911 --> 00:10:47,346
<font face="Serif" size="18">Depends on how hungry I am.</font>
睇我肚唔肚餓。

175
00:10:47,413 --> 00:10:48,881
<font face="Serif" size="18">If you'd been here an hour ago,</font>
如果你一個鐘前嚟，

176
00:10:48,948 --> 00:10:51,851
<font face="Serif" size="18">you would've seen me with a two-pound Norway brown.</font>
就會見到我釣到兩磅重嘅挪威褐鼠。

177
00:10:51,917 --> 00:10:52,952
<font face="Serif" size="18">I think that's some kind of record.</font>
我覺得係紀錄嚟㗎。

178
00:10:53,019 --> 00:10:54,120
<font face="Serif" size="18">Wow, I'll look for your article</font>
嘩，我會留意

179
00:10:54,186 --> 00:10:55,855
<font face="Serif" size="18">in  American Fisherman.</font>
《美國釣魚人》雜誌有冇你篇文章。

180
00:10:55,921 --> 00:10:57,089
<font face="Serif" size="18">Animal rights people didn't send you?</font>
動物權益組織叫你哋嚟？

181
00:10:57,156 --> 00:10:59,291
<font face="Serif" size="18">No, this isn't about the rat fishing, Wolford,</font>
唔係，唔關釣老鼠事，Wolford，

182
00:10:59,358 --> 00:11:00,359
<font face="Serif" size="18">although I should lock you up</font>
雖然我應該拉你

183
00:11:00,426 --> 00:11:02,061
<font face="Serif" size="18">just for wasting a good slice.</font>
因為嘥咗塊靚芝士。

184
00:11:02,128 --> 00:11:03,329
<font face="Serif" size="18">Well, I might finish it later.</font>
我或者一陣會食埋佢。

185
00:11:03,396 --> 00:11:04,330
<font face="Serif" size="18">MESSER: Oh, yeah, well,</font>
MESSER：哦，係咩，

186
00:11:04,397 --> 00:11:05,731
<font face="Serif" size="18">before you snack, we found one</font>
你食零食之前，我哋喺昨晚

187
00:11:05,798 --> 00:11:06,932
<font face="Serif" size="18">of your oven mitts at the scene</font>
謀殺現場搵到你嘅

188
00:11:06,999 --> 00:11:07,933
<font face="Serif" size="18">of a murder last night.</font>
一隻隔熱手套。

189
00:11:08,000 --> 00:11:09,035
<font face="Serif" size="18">How did it get there, buddy?</font>
點會喺嗰度，老友？

190
00:11:09,101 --> 00:11:10,770
<font face="Serif" size="18">Why you sweating me, man?</font>
做咩逼我啫，大佬？

191
00:11:10,836 --> 00:11:12,071
<font face="Serif" size="18">I lose stuff.</font>
我成日唔見嘢㗎。

192
00:11:12,138 --> 00:11:13,906
<font face="Serif" size="18">Haven't you ever lost anything before?</font>
你冇唔見過嘢咩？

193
00:11:13,973 --> 00:11:14,974
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
呢個係咩？

194
00:11:18,511 --> 00:11:19,712
<font face="Serif" size="18">My mama told me</font>
我阿媽話

195
00:11:19,779 --> 00:11:21,747
<font face="Serif" size="18">the only thing worth stealing</font>
唯一值得偷嘅嘢

196
00:11:21,814 --> 00:11:23,315
<font face="Serif" size="18">is a kiss from a sleeping child.</font>
係熟睡細路嘅一個吻。

197
00:11:28,754 --> 00:11:30,689
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Something was wrapped in here.</font>
TAYLOR：呢度之前包住啲嘢。

198
00:11:30,756 --> 00:11:32,391
<font face="Serif" size="18">I knew I should</font>
我知我應該

199
00:11:32,458 --> 00:11:33,426
<font face="Serif" size="18">have just left it there.</font>
由得佢喺度。

200
00:11:33,492 --> 00:11:35,194
<font face="Serif" size="18">Oh, aren't you a little cutie?</font>
哦，你唔係好得意咩？

201
00:11:35,261 --> 00:11:36,829
<font face="Serif" size="18">(gun firing)</font>
（槍聲）

202
00:11:36,896 --> 00:11:38,998
<font face="Serif" size="18">What? Huh?</font>
咩話？吓？

203
00:11:39,999 --> 00:11:42,168
<font face="Serif" size="18">Huh? Oh.</font>
吓？哦。

204
00:11:48,140 --> 00:11:50,743
<font face="Serif" size="18">Look at all this.</font>
睇吓呢啲嘢。

205
00:11:55,381 --> 00:11:56,482
<font face="Serif" size="18">MESSER: Give it up, Wolford.</font>
MESSER：算啦，Wolford。

206
00:11:56,549 --> 00:11:56,549
<font face="Serif" size="18">What else you got?</font>
你仲有咩？

207
00:11:56,549 --> 00:11:57,783
<font face="Serif" size="18">Something</font>
有啲嘢

208
00:11:57,850 --> 00:11:59,752
<font face="Serif" size="18">was taken from the vic's neck.</font>
俾人由死者條頸攞走咗。

209
00:12:02,254 --> 00:12:03,355
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

210
00:12:04,490 --> 00:12:06,759
<font face="Serif" size="18">I... I didn't get a good look</font>
我……我冇睇清楚

211
00:12:06,826 --> 00:12:08,761
<font face="Serif" size="18">at either one of them, you know, not the guy</font>
佢哋兩個，唔係，係嗰個

212
00:12:08,828 --> 00:12:09,795
<font face="Serif" size="18">standing over the body</font>
企喺屍體旁邊嘅人

213
00:12:11,430 --> 00:12:13,199
<font face="Serif" size="18">It was dark.</font>
當時好黑。

214
00:12:13,265 --> 00:12:15,801
<font face="Serif" size="18">You're sure the package that that watch came in</font>
你肯定嗰隻錶嘅包裝盒

215
00:12:15,868 --> 00:12:19,038
<font face="Serif" size="18">was untied and on the ground when you found that body?</font>
係冇綁住，喺地下，當你發現屍體嗰陣？

216
00:12:19,105 --> 00:12:21,073
<font face="Serif" size="18">I-I swear on my sister's eyes.</font>
我發誓，用我阿妹對眼嚟發誓。

217
00:12:21,140 --> 00:12:22,908
<font face="Serif" size="18">Your sister's blind, Wolford.</font>
你阿妹係盲㗎，Wolford。

218
00:12:22,975 --> 00:12:24,810
<font face="Serif" size="18">My other sister, Shantell.</font>
我另一個妹，Shantell。

219
00:12:25,578 --> 00:12:27,513
<font face="Serif" size="18">Wait, wait, wait, man, before you put</font>
喂，等陣，等陣，老友，你唔好

220
00:12:27,580 --> 00:12:29,782
<font face="Serif" size="18">the bracelets on me, look.</font>
鎖我住先，睇吓。

221
00:12:30,549 --> 00:12:33,252
<font face="Serif" size="18">I'm helping the murder police with a big case.</font>
我幫緊謀殺組查緊單大案。

222
00:12:34,553 --> 00:12:37,823
<font face="Serif" size="18">Looks like Homicide gave him a get-out-of-jail-free card.</font>
睇嚟兇殺組俾咗張免死金牌佢。

223
00:12:37,890 --> 00:12:39,191
<font face="Serif" size="18">WOLFORD: Can I... can I</font>
WOLFORD：我可唔可以……可唔可以

224
00:12:39,258 --> 00:12:39,258
<font face="Serif" size="18">get the card back?</font>
攞返張卡？

225
00:12:39,258 --> 00:12:40,126
<font face="Serif" size="18">No,</font>
唔得，

226
00:12:40,192 --> 00:12:42,761
<font face="Serif" size="18">you only get to play that card once, Wolford.</font>
你只可以用一次，Wolford。

227
00:12:42,828 --> 00:12:43,762
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
呢度。

228
00:12:43,829 --> 00:12:45,498
<font face="Serif" size="18">Why don't you take mine?</font>
不如你用我嗰張？

229
00:12:45,564 --> 00:12:47,399
<font face="Serif" size="18">You remember anything else, give me a call.</font>
你諗起啲咩，就打俾我。

230
00:12:47,466 --> 00:12:49,201
<font face="Serif" size="18">MESSER: You know, the watch,</font>
MESSER：隻錶，我明嘅——佢喺地下。

231
00:12:49,268 --> 00:12:51,370
<font face="Serif" size="18">I can understand-- it was on the ground.</font>
但係由死人條頸扯走個獎牌？

232
00:12:51,437 --> 00:12:55,107
<font face="Serif" size="18">But ripping a medallion off a dead man's neck?</font>
我諗住可以加啲重量

233
00:12:55,174 --> 00:12:57,510
<font face="Serif" size="18">I thought it would add some nice weight</font>
落個倒模度，你明唔明？

234
00:12:57,576 --> 00:12:58,878
<font face="Serif" size="18">to the cast, you know?</font>
反正佢都唔會再用啦。

235
00:12:58,944 --> 00:13:00,279
<font face="Serif" size="18">Well, it wasn't like he</font>
我唔覺得Wolford係兇手。

236
00:13:00,346 --> 00:13:02,314
<font face="Serif" size="18">was gonna need it no more.</font>
冇暴力紀錄。

237
00:13:04,416 --> 00:13:06,252
<font face="Serif" size="18">I don't make Wolford as our killer.</font>
佢搶嗰條頸鏈

238
00:13:06,318 --> 00:13:08,254
<font face="Serif" size="18">No history of violence.</font>
睇落似係平價紀念品。

239
00:13:08,320 --> 00:13:09,822
<font face="Serif" size="18">The necklace he snatched</font>
隻錶可能值啲錢，

240
00:13:09,889 --> 00:13:11,957
<font face="Serif" size="18">looks just like a cheap souvenir.</font>
但如果Wolford知道，佢早就當咗。

241
00:13:12,024 --> 00:13:14,093
<font face="Serif" size="18">Now, the watch could have been worth something,</font>
所以，如果佢講真話，

242
00:13:14,160 --> 00:13:17,096
<font face="Serif" size="18">but if Wolford knew that, he would have pawned it.</font>
兇手留低咗條頸鏈，

243
00:13:17,163 --> 00:13:19,031
<font face="Serif" size="18">So, if he was telling the truth,</font>
即係話Sutton被殺唔係因為呢樣嘢。

244
00:13:19,098 --> 00:13:21,467
<font face="Serif" size="18">the killer left the necklace behind,</font>
Flack話Sutton係由挖掘現場俾人追。

245
00:13:21,534 --> 00:13:23,536
<font face="Serif" size="18">which means it wasn't the reason</font>
可能追佢嗰個人

246
00:13:23,602 --> 00:13:25,237
<font face="Serif" size="18">Sutton was murdered.</font>
以為見到嘅係第二個人。

247
00:13:25,304 --> 00:13:27,473
<font face="Serif" size="18">Flack said Sutton was chased from the dig site.</font>
我哋要搵到嗰個挖掘現場。

248
00:13:27,540 --> 00:13:29,475
<font face="Serif" size="18">Maybe whoever that was caught up to him</font>
好，我去check佢間屋，

249
00:13:29,542 --> 00:13:31,310
<font face="Serif" size="18">expecting to see someone else.</font>
睇吓佢做緊咩。

250
00:13:31,377 --> 00:13:32,945
<font face="Serif" size="18">We need to find that dig site.</font>
我希望呢個

251
00:13:33,012 --> 00:13:34,346
<font face="Serif" size="18">All right, I'll check his apartment,</font>
有個好嘅解釋。

252
00:13:34,413 --> 00:13:35,915
<font face="Serif" size="18">find out what he was working on.</font>
ROSS：其實，我……

253
00:13:44,223 --> 00:13:45,991
<font face="Serif" size="18">I hope there was a good explanation</font>
一個真係，嗯……其實……

254
00:13:46,058 --> 00:13:46,058
<font face="Serif" size="18">for this.</font>
係……係一個好好嘅解釋。

255
00:13:46,058 --> 00:13:47,326
<font face="Serif" size="18">ROSS: Actually, I...</font>
嗯，等我話你知。

256
00:13:47,393 --> 00:13:49,228
<font face="Serif" size="18">a really, um... actually...</font>
我喺度處理現場搵到嘅紙。

257
00:13:49,295 --> 00:13:51,096
<font face="Serif" size="18">it's... it's a really good explanation.</font>
睇落似係

258
00:13:51,163 --> 00:13:53,299
<font face="Serif" size="18">Uh, let-let me show you.</font>
某種地圖，所以我嘗試辨認

259
00:13:53,365 --> 00:13:55,534
<font face="Serif" size="18">I was working on the paper recovered at the scene.</font>
係城市邊個部分。

260
00:13:55,601 --> 00:13:56,402
<font face="Serif" size="18">It looks like</font>
問題係，

261
00:13:56,468 --> 00:13:58,571
<font face="Serif" size="18">some kind of map, so I tried to identify</font>
整呢張嘢嘅人唔想任何人

262
00:13:58,637 --> 00:14:00,105
<font face="Serif" size="18">what part of the city it is.</font>
知道係咩，所以……

263
00:14:00,172 --> 00:14:01,340
<font face="Serif" size="18">Problem is,</font>
我研究咗啲奇怪嘅摺痕

264
00:14:01,407 --> 00:14:03,242
<font face="Serif" size="18">whoever created this didn't want anyone</font>
同原件嘅磨損模式。

265
00:14:03,309 --> 00:14:04,543
<font face="Serif" size="18">to figure out what it was, so...</font>
（笑）佢……

266
00:14:05,611 --> 00:14:07,613
<font face="Serif" size="18">I studied the odd fold marks</font>
用咗我少少時間，

267
00:14:07,680 --> 00:14:10,549
<font face="Serif" size="18">and wear patterns in the original document.</font>
但我成功喺呢份副本重現咗同樣嘅摺痕。

268
00:14:10,616 --> 00:14:11,550
<font face="Serif" size="18">(chuckling): It...</font>
睇吓。

269
00:14:11,617 --> 00:14:13,252
<font face="Serif" size="18">it took me a little time,</font>
哦，如果你將飛機嘅翼壓埋一齊，

270
00:14:13,319 --> 00:14:16,555
<font face="Serif" size="18">but I was able to recreate the same folds on this copy.</font>
佢哋會形成一個新地圖。

271
00:14:16,622 --> 00:14:18,123
<font face="Serif" size="18">Check it out.</font>
ROSS：係一個兩條街嘅區域，

272
00:14:20,459 --> 00:14:23,462
<font face="Serif" size="18">Oh, if you press the wings of the plane together,</font>
冇街名，冇指南針，冇圖例。

273
00:14:23,529 --> 00:14:26,098
<font face="Serif" size="18">they form a new map.</font>
可能似曼哈頓，

274
00:14:26,165 --> 00:14:28,133
<font face="Serif" size="18">ROSS: It's a two-block area</font>
但要確定準確位置

275
00:14:28,200 --> 00:14:29,935
<font face="Serif" size="18">with no street names, no compass, no key.</font>
需要啲時間。

276
00:14:30,002 --> 00:14:31,470
<font face="Serif" size="18">It might look like Manhattan,</font>
TAYLOR：點解半個實驗室

277
00:14:31,537 --> 00:14:33,005
<font face="Serif" size="18">but it is gonna take some time</font>
喺走廊睇你飛紙飛機？

278
00:14:33,072 --> 00:14:34,039
<font face="Serif" size="18">to get an exact location.</font>
嗯……你講得啱，

279
00:14:34,106 --> 00:14:35,474
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So, why is half the lab</font>
同埋，嗯……我而家行開

280
00:14:35,541 --> 00:14:38,444
<font face="Serif" size="18">out in the hall watching you fly paper airplanes?</font>
去做嘢，希望保住份工。

281
00:14:38,510 --> 00:14:41,313
<font face="Serif" size="18">Uh... you know, that's a good point,</font>
哎呀。

282
00:14:41,380 --> 00:14:44,250
<font face="Serif" size="18">and, um... I'm gonna walk way</font>
BONASERA：係，Flack，

283
00:14:44,316 --> 00:14:46,986
<font face="Serif" size="18">and work and hopefully save my job.</font>
我攞到Sutton間屋嘅搜查令。

284
00:14:47,052 --> 00:14:48,320
<font face="Serif" size="18">Ow.</font>
業主話會帶鎖匙嚟見我哋。

285
00:14:53,392 --> 00:14:54,526
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah, Flack,</font>
好，okay，到時見。

286
00:14:54,593 --> 00:14:56,595
<font face="Serif" size="18">I got the warrant for Sutton's apartment.</font>
（喘氣聲，呻吟聲）

287
00:14:56,662 --> 00:14:58,897
<font face="Serif" size="18">Landlord said he would meet us with the key.</font>
（喘氣聲）

288
00:14:58,964 --> 00:15:01,033
<font face="Serif" size="18">Great, okay, I'll see you there.</font>
（喘氣聲）

289
00:15:03,602 --> 00:15:06,205
<font face="Serif" size="18">(grunting, groaning)</font>
男人（希臘口音）：轉身你就死。

290
00:15:11,010 --> 00:15:12,611
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲）

291
00:15:14,713 --> 00:15:16,548
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（講希臘話）

292
00:15:16,615 --> 00:15:18,617
<font face="Serif" size="18">MAN (Greek accent): Turn around and you die.</font>
（呻吟聲，喘氣聲）

293
00:15:18,684 --> 00:15:20,286
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲，呻吟聲）

294
00:15:20,352 --> 00:15:24,623
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（低語聲）

295
00:15:33,732 --> 00:15:35,934
<font face="Serif" size="18">(groaning, grunting)</font>
（呻吟聲）

296
00:15:43,309 --> 00:15:46,445
<font face="Serif" size="18">(panting, groaning)</font>
仆街。

297
00:15:47,746 --> 00:15:50,215
<font face="Serif" size="18">(murmuring)</font>
（響號聲，警笛聲）

298
00:15:52,651 --> 00:15:54,386
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（相機快門聲）

299
00:15:54,453 --> 00:15:56,322
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch.</font>
FLACK：疑犯六呎高，180磅，

300
00:16:02,027 --> 00:16:05,331
<font face="Serif" size="18">(horns honking, siren wailing)</font>
黑頭髮，黑眼睛。

301
00:16:05,397 --> 00:16:09,268
<font face="Serif" size="18">(cameras snapping)</font>
持有大口徑自動手槍。

302
00:16:09,335 --> 00:16:12,104
<font face="Serif" size="18">FLACK: Our suspect is six-foot, 180 pounds,</font>
最後見到喺十七街同公園逃走。

303
00:16:12,171 --> 00:16:13,105
<font face="Serif" size="18">dark hair, dark eyes.</font>
唔係，我拔咗槍，Mac。

304
00:16:13,172 --> 00:16:15,074
<font face="Serif" size="18">Armed with a large-caliber automatic pistol.</font>
呢條友幾秒就卸咗我嘅槍。

305
00:16:15,140 --> 00:16:17,376
<font face="Serif" size="18">Last seen fleeing down One-Seven Street and Park.</font>
佢係專業嘅。

306
00:16:17,443 --> 00:16:18,610
<font face="Serif" size="18">No, I pulled my gun, Mac.</font>
我懷疑佢冇留低任何痕跡。

307
00:16:18,677 --> 00:16:20,512
<font face="Serif" size="18">This guy disarmed me in a matter of seconds.</font>
同埋……佢講

308
00:16:20,579 --> 00:16:21,580
<font face="Serif" size="18">He was a pro.</font>
流利嘅希臘話。

309
00:16:21,647 --> 00:16:23,682
<font face="Serif" size="18">Now, I doubt he left any trace behind.</font>
佢行埋你度

310
00:16:23,749 --> 00:16:25,050
<font face="Serif" size="18">And... and he spoke</font>
講希臘話？

311
00:16:25,117 --> 00:16:25,117
<font face="Serif" size="18">in fluent Greek.</font>
唔係，英文，但係當我開始還手

312
00:16:25,117 --> 00:16:26,685
<font face="Serif" size="18">He came up to you</font>
佢就有啲嬲，

313
00:16:26,752 --> 00:16:26,752
<font face="Serif" size="18">speaking Greek?</font>
用希臘話鬧我。

314
00:16:26,752 --> 00:16:29,088
<font face="Serif" size="18">No, English, but he got</font>
佢嘅口音話我知

315
00:16:29,154 --> 00:16:30,656
<font face="Serif" size="18">a little angry when I started to fight back,</font>
佢係來自希臘北部。

316
00:16:30,723 --> 00:16:32,224
<font face="Serif" size="18">and he cursed at me in Greek.</font>
你冇事呀？

317
00:16:32,291 --> 00:16:34,593
<font face="Serif" size="18">Something about his accent tells me</font>
啱啱嗰陣，我以為我會

318
00:16:34,660 --> 00:16:36,762
<font face="Serif" size="18">he's from northern Greece.</font>
喺條樓梯俾人抬出嚟。

319
00:16:36,829 --> 00:16:37,863
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
FLACK：我哋已經發咗描述出去，

320
00:16:37,930 --> 00:16:40,699
<font face="Serif" size="18">For a minute there, I thought I was gonna come out</font>
同埋派咗人

321
00:16:40,766 --> 00:16:42,768
<font face="Serif" size="18">of that stairwell in a body bag.</font>
保護你同Danny。

322
00:16:42,835 --> 00:16:44,570
<font face="Serif" size="18">FLACK: We got a description out there,</font>
我哋會捉到佢。

323
00:16:44,636 --> 00:16:45,637
<font face="Serif" size="18">and a detail's been assigned</font>
佢知道我同Danny

324
00:16:45,704 --> 00:16:47,239
<font face="Serif" size="18">to protect you and Danny.</font>
問過嗰個釣魚佬。

325
00:16:47,306 --> 00:16:47,306
<font face="Serif" size="18">We'll get this guy.</font>
想知

326
00:16:47,306 --> 00:16:48,000
<font face="Serif" size="18">He knew Danny and I</font>
我哋由佢身上攞走咗咩。

327
00:16:48,000 --> 00:16:48,000
<font face="Serif" size="18">We'll get this guy.</font>
一條皮頸鏈，上面有啲小飾物，

328
00:16:48,000 --> 00:16:49,241
<font face="Serif" size="18">He knew Danny and I</font>
同一隻舊懷錶。

329
00:16:49,308 --> 00:16:51,310
<font face="Serif" size="18">questioned the rat fisherman.</font>
我唔明。

330
00:16:51,377 --> 00:16:52,411
<font face="Serif" size="18">Wanted to know</font>
FLACK：可能隻錶係古董，

331
00:16:52,478 --> 00:16:54,480
<font face="Serif" size="18">what we took off of him.</font>
係拍賣嗰啲，

332
00:16:54,546 --> 00:16:56,749
<font face="Serif" size="18">A leather necklace with some trinket on it</font>
收藏家會出高價買。

333
00:16:56,815 --> 00:16:58,016
<font face="Serif" size="18">and an old pocket watch.</font>
如果係，點解Sutton嘅兇手會留低佢？

334
00:16:58,083 --> 00:16:58,851
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
喂，Stella點呀？

335
00:16:58,917 --> 00:17:00,652
<font face="Serif" size="18">FLACK: Maybe the watch is an antique,</font>
佢好硬淨。

336
00:17:00,719 --> 00:17:02,054
<font face="Serif" size="18">one of those auction deals</font>
呢個係由Sutton屍體

337
00:17:02,121 --> 00:17:03,789
<font face="Serif" size="18">that collectors pay top dollar for.</font>
搵到嘅彈頭。

338
00:17:03,856 --> 00:17:08,227
<font face="Serif" size="18">If it is, why would Sutton's killer leave it behind?</font>
係一粒冇膛線嘅子彈。

339
00:17:15,434 --> 00:17:17,102
<font face="Serif" size="18">Hey, how's Stella?</font>
冇辦法知道

340
00:17:17,169 --> 00:17:18,604
<font face="Serif" size="18">She's tough.</font>
槍嘅牌子或型號。

341
00:17:18,670 --> 00:17:20,271
<font face="Serif" size="18">This is the round recovered</font>
好大可能，

342
00:17:20,339 --> 00:17:21,373
<font face="Serif" size="18">from Sutton's body.</font>
係由擴孔槍管射出嚟。

343
00:17:21,440 --> 00:17:22,608
<font face="Serif" size="18">It's a bullet with no lands and grooves.</font>
啱，但矛盾係，

344
00:17:22,674 --> 00:17:23,608
<font face="Serif" size="18">There's no way of knowing</font>
係近距離傷口，但穿透好淺。

345
00:17:23,675 --> 00:17:24,777
<font face="Serif" size="18">make or model of the weapon.</font>
就算係擴孔槍管

346
00:17:24,843 --> 00:17:26,111
<font face="Serif" size="18">Well, more than likely,</font>
近距離都應該有足夠速度

347
00:17:26,178 --> 00:17:28,414
<font face="Serif" size="18">it was fired through a bored-out barrel.</font>
穿透身體深處。

348
00:17:28,480 --> 00:17:29,548
<font face="Serif" size="18">Right, but the inconsistency is,</font>
即係話粒彈一定要

349
00:17:29,615 --> 00:17:32,584
<font face="Serif" size="18">it's a close-contact wound with shallow penetration.</font>
係由自製武器射出嚟。

350
00:17:32,651 --> 00:17:34,653
<font face="Serif" size="18">Even a weapon with a bored-out barrel</font>
歡迎嚟到我嘅謎團。

351
00:17:34,720 --> 00:17:36,221
<font face="Serif" size="18">at close range would have enough velocity</font>
仲有咩？

352
00:17:36,288 --> 00:17:37,456
<font face="Serif" size="18">to penetrate deep into the body.</font>
我而家喺度

353
00:17:37,523 --> 00:17:39,258
<font face="Serif" size="18">Means that bullet had to come</font>
重組Sid由傷口附近

354
00:17:39,324 --> 00:17:40,692
<font face="Serif" size="18">from a homemade weapon.</font>
攞到嘅膠碎片。

355
00:17:40,759 --> 00:17:42,461
<font face="Serif" size="18">Welcome to my mystery.</font>
同埋喺死者恤衫上

356
00:17:42,528 --> 00:17:42,528
<font face="Serif" size="18">What else do you have?</font>
搵到嘅藍色高速飛濺物

357
00:17:42,528 --> 00:17:44,730
<font face="Serif" size="18">I'm in the process</font>
證實係染色嘅礦物油。

358
00:17:44,797 --> 00:17:46,198
<font face="Serif" size="18">of reassembling the plastic shards</font>
有好多用途。

359
00:17:46,265 --> 00:17:48,133
<font face="Serif" size="18">Sid pulled from around the wound.</font>
子彈追蹤唔到，

360
00:17:48,200 --> 00:17:49,701
<font face="Serif" size="18">And the blue high-velocity spatter</font>
但可能佢留低嘅痕跡追蹤到。

361
00:17:49,768 --> 00:17:52,471
<font face="Serif" size="18">we found on the vic's shirt came back</font>
SID：James Sutton唔應該死。

362
00:17:52,538 --> 00:17:54,139
<font face="Serif" size="18">as mineral oil, dyed.</font>
我由佢身體攞出嚟嘅彈頭冇殺死佢。

363
00:17:54,206 --> 00:17:56,108
<font face="Serif" size="18">Dozens of uses.</font>
一個舊槍傷。

364
00:17:57,142 --> 00:17:58,811
<font face="Serif" size="18">And the bullet's untraceable,</font>
完全癒合咗。

365
00:17:58,877 --> 00:18:01,580
<font face="Serif" size="18">but maybe the trace it left behind isn't.</font>
冇辦法準確確定日期，

366
00:18:04,183 --> 00:18:06,452
<font face="Serif" size="18">SID: James Sutton shouldn't be dead.</font>
但我話至少一兩年前。

367
00:18:06,518 --> 00:18:08,720
<font face="Serif" size="18">The round I pulled from his body didn't kill him.</font>
Flack查過Sutton嘅犯罪紀錄。

368
00:18:08,787 --> 00:18:10,355
<font face="Serif" size="18">An old gunshot wound.</font>
冇報告話佢

369
00:18:10,422 --> 00:18:11,523
<font face="Serif" size="18">Completely healed.</font>
係槍擊或襲擊嘅受害者。

370
00:18:11,590 --> 00:18:12,791
<font face="Serif" size="18">Impossible to date accurately,</font>
我留意到

371
00:18:12,858 --> 00:18:15,194
<font face="Serif" size="18">but I'd say at least a year or two old.</font>
傷口通道有好多額外疤痕，

372
00:18:15,260 --> 00:18:17,529
<font face="Serif" size="18">Flack did a criminal history on Sutton.</font>
即係話有人

373
00:18:17,596 --> 00:18:18,831
<font face="Serif" size="18">There was no report of him</font>
冇乜或完全冇醫療訓練

374
00:18:18,897 --> 00:18:20,833
<font face="Serif" size="18">being the victim of a shooting or an assault.</font>
喺度挖嚟挖去想攞返粒彈出嚟。

375
00:18:20,899 --> 00:18:21,834
<font face="Serif" size="18">I did notice</font>
傷口嘅位置同嚴重程度

376
00:18:21,900 --> 00:18:24,703
<font face="Serif" size="18">lots of extra scarring along the wound tract,</font>
令到好難係

377
00:18:24,770 --> 00:18:25,804
<font face="Serif" size="18">which suggests that someone</font>
Sutton自己整嘅。

378
00:18:25,871 --> 00:18:26,905
<font face="Serif" size="18">with little or no medical training</font>
（尖叫聲）

379
00:18:26,972 --> 00:18:30,375
<font face="Serif" size="18">was digging around in there to get that bullet out.</font>
唯一唔會報警話俾人槍傷嘅人

380
00:18:30,442 --> 00:18:31,376
<font face="Serif" size="18">Location and severity</font>
係罪犯，啱唔啱？

381
00:18:31,443 --> 00:18:33,312
<font face="Serif" size="18">of the wound make it unlikely</font>
或者係想保護開槍嗰個人。

382
00:18:33,378 --> 00:18:34,480
<font face="Serif" size="18">it was Sutton himself.</font>
尋晚射入Sutton身體嘅子彈

383
00:18:34,546 --> 00:18:37,783
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
擦傷咗下腸。

384
00:18:37,850 --> 00:18:41,487
<font face="Serif" size="18">The only people who don't report being shot</font>
喺度。

385
00:18:41,553 --> 00:18:42,654
<font face="Serif" size="18">are criminals, right?</font>
個傷口足以令佢肚痛得好勁，

386
00:18:42,721 --> 00:18:47,125
<font face="Serif" size="18">Or someone trying to protect the person who shot them.</font>
但粒彈停咗喺度。

387
00:18:47,192 --> 00:18:49,828
<font face="Serif" size="18">Now, the bullet that entered Sutton's body</font>
如果我哋再深入啲……

388
00:18:49,895 --> 00:18:52,865
<font face="Serif" size="18">last night nicked the lower intestine.</font>
等一陣。

389
00:18:54,633 --> 00:18:56,435
<font face="Serif" size="18">There.</font>
呢度就係死因。

390
00:18:56,502 --> 00:18:59,271
<font face="Serif" size="18">The laceration was enough to give him a giant stomachache,</font>
腹主動脈破裂。

391
00:18:59,338 --> 00:19:01,139
<font face="Serif" size="18">but the bullet stopped there.</font>
但Sid，你話粒彈

392
00:19:01,206 --> 00:19:03,609
<font face="Serif" size="18">If we go a little further...</font>
冇射到咁深去傷到條動脈。

393
00:19:04,977 --> 00:19:07,179
<font face="Serif" size="18">Just a second.</font>
啱，

394
00:19:07,246 --> 00:19:08,881
<font face="Serif" size="18">Now, there's our COD.</font>
但舊槍傷導致

395
00:19:08,947 --> 00:19:11,850
<font face="Serif" size="18">Ruptured abdominal aorta.</font>
嗰條動脈壁變弱。

396
00:19:11,917 --> 00:19:12,885
<font face="Serif" size="18">But Sid, you said the bullet</font>

397
00:19:12,951 --> 00:19:15,354
<font face="Serif" size="18">didn't travel deep enough to hit that artery.</font>

398
00:19:15,420 --> 00:19:17,155
<font face="Serif" size="18">Correct,</font>

399
00:19:17,222 --> 00:19:18,690
<font face="Serif" size="18">but the old gunshot wound resulted</font>

400
00:19:18,757 --> 00:19:21,159
<font face="Serif" size="18">in the weakening of that arterial wall.</font>

401
00:19:21,226 --> 00:19:23,462
<font face="Serif" size="18">Because he never sought proper medical treatment,</font>
因為佢從來冇去睇醫生，

402
00:19:23,529 --> 00:19:25,197
<font face="Serif" size="18">the aneurysm went undetected.</font>
個動脈瘤一直冇被發現。

403
00:19:25,264 --> 00:19:26,732
<font face="Serif" size="18">Exactly, and the trauma</font>
冇錯，而子彈打入佢身體

404
00:19:26,798 --> 00:19:28,767
<font face="Serif" size="18">of the bullet entering his body</font>
嘅創傷

405
00:19:28,834 --> 00:19:32,204
<font face="Serif" size="18">caused the aneurysm to burst, killing him almost instantly.</font>
令到個動脈瘤爆裂，佢幾乎即刻死咗。

406
00:19:32,271 --> 00:19:33,572
<font face="Serif" size="18">(gun firing)</font>
（槍聲）

407
00:19:35,374 --> 00:19:37,376
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So James Sutton was killed</font>
TAYLOR：所以James Sutton係死於

408
00:19:37,442 --> 00:19:40,579
<font face="Serif" size="18">from a gunshot wound he suffered more than a year ago.</font>
一年前受嘅槍傷。

409
00:19:42,981 --> 00:19:45,417
<font face="Serif" size="18">MALE OFFICER: Central, this is 21 King. We're 10-84.</font>
男警員：總台，呢度係21 King。我哋10-84。

410
00:19:45,484 --> 00:19:47,653
<font face="Serif" size="18">We got a DP down here at Central Park.</font>
中央公園有個死者。

411
00:19:47,719 --> 00:19:49,621
<font face="Serif" size="18">Requesting a coroner's unit.</font>
要求派法醫組。

412
00:19:52,257 --> 00:19:53,025
<font face="Serif" size="18">Parks Department worker found him.</font>
公園管理處嘅人發現佢。

413
00:19:53,091 --> 00:19:55,360
<font face="Serif" size="18">Looks like he tried to put up a fight.</font>
睇嚟佢有反抗過。

414
00:19:55,427 --> 00:19:57,362
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Not a very good one.</font>
BONASERA：反抗得唔係幾好。

415
00:19:57,429 --> 00:19:58,530
<font face="Serif" size="18">He's got a dislocated pinky.</font>
佢尾指甩咗臼。

416
00:19:58,597 --> 00:20:00,365
<font face="Serif" size="18">Some of his fingers are broken.</font>
有幾隻手指斷咗。

417
00:20:00,432 --> 00:20:01,433
<font face="Serif" size="18">He was tortured.</font>
佢受過酷刑。

418
00:20:01,500 --> 00:20:04,202
<font face="Serif" size="18">And then his neck was snapped.</font>
然後俾人扭斷頸。

419
00:20:04,269 --> 00:20:06,772
<font face="Serif" size="18">It's got to be the same guy who pulled me off the street.</font>
一定係同一個將我拉出街嘅人。

420
00:20:06,838 --> 00:20:08,941
<font face="Serif" size="18">I gave the fisherman my card.</font>
我俾咗張卡片個漁夫。

421
00:20:09,975 --> 00:20:11,043
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So, he killed Wolford,</font>
TAYLOR：所以佢殺咗Wolford，

422
00:20:11,109 --> 00:20:13,912
<font face="Serif" size="18">then used the information on the card to get to you.</font>
然後用卡片上嘅資料搵到你。

423
00:20:13,979 --> 00:20:15,847
<font face="Serif" size="18">Means our fisherman was dead before you were pushed</font>
即係話你俾人推落樓梯之前，

424
00:20:15,914 --> 00:20:17,449
<font face="Serif" size="18">into that stairwell.</font>
個漁夫已經死咗。

425
00:20:17,516 --> 00:20:18,884
<font face="Serif" size="18">Yeah, but why kill the fisherman and not me?</font>
係，但點解殺漁夫唔殺我？

426
00:20:18,951 --> 00:20:21,353
<font face="Serif" size="18">Dead cop brings a lot of heat.</font>
死咗個警察會惹嚟好多麻煩。

427
00:20:21,420 --> 00:20:22,688
<font face="Serif" size="18">What about a dead archaeologist?</font>
死咗個考古學家又點？

428
00:20:22,754 --> 00:20:24,923
<font face="Serif" size="18">BONASERA: No, whoever killed the fisherman</font>
BONASERA：唔係，殺漁夫嗰個人

429
00:20:24,990 --> 00:20:26,959
<font face="Serif" size="18">didn't kill Sutton; think about it.</font>
冇殺Sutton；諗清楚。

430
00:20:27,025 --> 00:20:28,594
<font face="Serif" size="18">Wolford heard the shot, turned into the alley</font>
Wolford聽到槍聲，轉入後巷

431
00:20:28,660 --> 00:20:29,761
<font face="Serif" size="18">and saw the killer running away.</font>
見到兇手走緊。

432
00:20:29,828 --> 00:20:31,530
<font face="Serif" size="18">He approached the body,</font>
佢行近屍體，

433
00:20:31,597 --> 00:20:33,298
<font face="Serif" size="18">and as he was snatching the watch,</font>
喺佢偷緊隻錶嘅時候，

434
00:20:33,365 --> 00:20:34,800
<font face="Serif" size="18">he looked up and saw</font>
佢抬頭見到

435
00:20:34,866 --> 00:20:36,401
<font face="Serif" size="18">a different man coming toward him.</font>
另一個男人向佢行緊過嚟。

436
00:20:36,468 --> 00:20:38,003
<font face="Serif" size="18">That man had to have seen Wolford</font>
嗰個人一定見到Wolford

437
00:20:38,070 --> 00:20:39,705
<font face="Serif" size="18">take the watch and the necklace.</font>
拎咗隻錶同條頸鏈。

438
00:20:39,771 --> 00:20:41,773
<font face="Serif" size="18">Then he tracked him down and murdered him.</font>
然後佢追蹤佢，殺咗佢。

439
00:20:41,840 --> 00:20:43,642
<font face="Serif" size="18">We're looking for two different killers.</font>
我哋要搵嘅係兩個唔同嘅兇手。

440
00:20:48,981 --> 00:20:50,882
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦聲）

441
00:20:50,949 --> 00:20:51,917
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Why are we looking</font>
TAYLOR：點解我哋要睇

442
00:20:51,984 --> 00:20:54,753
<font face="Serif" size="18">at a picture of Franklin Delano Roosevelt, Adam?</font>
Franklin Delano Roosevelt嘅相，Adam？

443
00:20:54,820 --> 00:20:55,821
<font face="Serif" size="18">Because the porcelain shard</font>
因為Lindsay喺案發現場

444
00:20:55,887 --> 00:20:57,623
<font face="Serif" size="18">that Lindsay found in the soil sample</font>
嘅泥土樣本入面

445
00:20:57,689 --> 00:20:58,957
<font face="Serif" size="18">from the crime scene...</font>
搵到嘅瓷器碎片...

446
00:21:00,058 --> 00:21:02,694
<font face="Serif" size="18">...belongs to that china.</font>
...係屬於嗰套瓷器。

447
00:21:02,761 --> 00:21:04,563
<font face="Serif" size="18">Oh, you mean a china set like that one?</font>
哦，你係話好似嗰套咁嘅瓷器？

448
00:21:04,630 --> 00:21:06,565
<font face="Serif" size="18">No, I mean that china set.</font>
唔係，我係話就係嗰套瓷器。

449
00:21:06,632 --> 00:21:08,533
<font face="Serif" size="18">It's about 70 years old.</font>
大約有70年歷史。

450
00:21:08,600 --> 00:21:10,535
<font face="Serif" size="18">The modified floral pattern is unique.</font>
改過嘅花卉圖案係獨一無二。

451
00:21:10,602 --> 00:21:12,704
<font face="Serif" size="18">It's the Roosevelt family coat of arms:</font>
係羅斯福家族嘅徽章：

452
00:21:12,771 --> 00:21:14,706
<font face="Serif" size="18">three thorned roses inside a crest</font>
盾徽入面有三朵帶刺嘅玫瑰，

453
00:21:14,773 --> 00:21:16,942
<font face="Serif" size="18">with three white ostrich plumes on top.</font>
上面有三條白色鴕鳥羽毛。

454
00:21:17,009 --> 00:21:19,645
<font face="Serif" size="18">It's a personalized, one-of-a-kind set.</font>
係一套個人化、獨一無二嘅餐具。

455
00:21:19,711 --> 00:21:21,880
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
呢個係咩？

456
00:21:21,947 --> 00:21:24,516
<font face="Serif" size="18">It's the soil analysis you were just about to ask me for.</font>
係你啱啱想問我攞嘅泥土分析報告。

457
00:21:25,717 --> 00:21:27,319
<font face="Serif" size="18">Main component is</font>
主要成分係

458
00:21:27,386 --> 00:21:28,754
<font face="Serif" size="18">Manhattan schist.</font>
曼哈頓片岩。

459
00:21:28,820 --> 00:21:31,690
<font face="Serif" size="18">It's a stone commonly found at least 25 feet underground.</font>
係一種通常喺地底至少25呎先搵到嘅石頭。

460
00:21:31,757 --> 00:21:34,326
<font face="Serif" size="18">We found traces of badly-degraded carbon steel</font>
我哋發現咗嚴重腐蝕嘅碳鋼痕跡，

461
00:21:34,393 --> 00:21:37,396
<font face="Serif" size="18">mixed with a lead-based Pullman Green paint.</font>
混合咗含鉛嘅Pullman Green油漆。

462
00:21:37,462 --> 00:21:39,031
<font face="Serif" size="18">Carbon steel,</font>
碳鋼、

463
00:21:39,097 --> 00:21:41,767
<font face="Serif" size="18">lead-based, Pullman Green</font>
含鉛、Pullman Green

464
00:21:41,833 --> 00:21:43,969
<font face="Serif" size="18">were standard on Pullman train cars.</font>
係Pullman火車卡嘅標準配置。

465
00:21:44,036 --> 00:21:47,039
<font face="Serif" size="18">Up until, let's say, the early 1930s.</font>
直到，大概1930年代初。

466
00:21:47,105 --> 00:21:49,341
<font face="Serif" size="18">FDR was elected president in...?</font>
FDR幾時當選總統...？

467
00:21:49,408 --> 00:21:49,408
<font face="Serif" size="18">1932.</font>
1932年。

468
00:21:49,408 --> 00:21:51,343
<font face="Serif" size="18">25 feet underground,</font>
地底25呎，

469
00:21:51,410 --> 00:21:53,512
<font face="Serif" size="18">a shard of Roosevelt's Presidential china.</font>
一塊羅斯福總統瓷器嘅碎片。

470
00:21:53,578 --> 00:21:55,414
<font face="Serif" size="18">Let's put up that map.</font>
放返張地圖出嚟。

471
00:21:57,482 --> 00:21:59,017
<font face="Serif" size="18">(chirping)</font>
（聲響）

472
00:21:59,084 --> 00:22:01,086
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That's our answer.</font>
TAYLOR：答案就係呢度。

473
00:22:05,991 --> 00:22:09,061
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Track 61.</font>
TAYLOR：61號軌道。

474
00:22:09,127 --> 00:22:11,363
<font face="Serif" size="18">It's been around since the late '20s.</font>
由20年代末已經存在。

475
00:22:11,430 --> 00:22:12,998
<font face="Serif" size="18">You won't find it on many maps.</font>
好多地圖都搵唔到。

476
00:22:13,065 --> 00:22:15,333
<font face="Serif" size="18">If I got my bearings,</font>
如果我冇搞錯方向，

477
00:22:15,400 --> 00:22:17,069
<font face="Serif" size="18">we're directly beneath the Waldorf-Astoria.</font>
我哋正正喺Waldorf-Astoria酒店下面。

478
00:22:17,135 --> 00:22:18,870
<font face="Serif" size="18">We are.</font>
係。

479
00:22:18,937 --> 00:22:21,807
<font face="Serif" size="18">Franklin Roosevelt loved staying at the Waldorf.</font>
Franklin Roosevelt好鍾意住Waldorf。

480
00:22:21,873 --> 00:22:23,108
<font face="Serif" size="18">His presidential train would come</font>
佢嘅總統專列會

481
00:22:23,175 --> 00:22:26,778
<font face="Serif" size="18">through Grand Central directly into this station.</font>
經中央車站直接駛入呢個車站。

482
00:22:26,845 --> 00:22:29,981
<font face="Serif" size="18">That train car up ahead-- that's part of his train.</font>
前面嗰卡火車卡--係佢列車嘅一部分。

483
00:22:30,048 --> 00:22:32,384
<font face="Serif" size="18">His aides would whisk him off this train</font>
佢嘅助手會用輪椅

484
00:22:32,451 --> 00:22:34,986
<font face="Serif" size="18">in his wheelchair, into that elevator</font>
將佢推離呢列火車，送入嗰邊

485
00:22:35,053 --> 00:22:37,022
<font face="Serif" size="18">over there, up to his hotel suite,</font>
嘅升降機，直上佢嘅酒店套房，

486
00:22:37,089 --> 00:22:40,058
<font face="Serif" size="18">out of sight of the press and the public.</font>
避開傳媒同公眾嘅視線。

487
00:22:40,125 --> 00:22:41,827
<font face="Serif" size="18">You're the guy I wanted to sit next to</font>
考試嗰日我應該坐喺你隔籬

488
00:22:41,893 --> 00:22:43,528
<font face="Serif" size="18">in history class the day of the test.</font>
上歷史堂先啱。

489
00:22:43,595 --> 00:22:45,430
<font face="Serif" size="18">Good luck trying to cheat off this guy.</font>
想抄呢條友嘅答案？祝你好運。

490
00:22:45,497 --> 00:22:46,898
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You'll have a tough time finding</font>
TAYLOR：你好難搵到

491
00:22:46,965 --> 00:22:48,500
<font face="Serif" size="18">press photos of Roosevelt.</font>
Roosevelt嘅新聞相。

492
00:22:48,567 --> 00:22:50,669
<font face="Serif" size="18">The press honored his request</font>
傳媒尊重佢嘅要求，

493
00:22:50,736 --> 00:22:52,637
<font face="Serif" size="18">never be photographed in his wheelchair</font>
從未影過佢坐輪椅

494
00:22:52,704 --> 00:22:54,906
<font face="Serif" size="18">or in his leg braces.</font>
或者戴腳架嘅相。

495
00:22:54,973 --> 00:22:57,075
<font face="Serif" size="18">Wow. That's respect.</font>
嘩。真係尊重。

496
00:22:57,142 --> 00:22:59,144
<font face="Serif" size="18">Don't see much of that these days.</font>
呢啲嘢而家好少見。

497
00:22:59,211 --> 00:23:03,115
<font face="Serif" size="18">Part of the train included a dining car with a kitchen,</font>
列車嘅一部分包括一卡有廚房嘅餐車，

498
00:23:03,181 --> 00:23:05,550
<font face="Serif" size="18">a chef and a wait staff.</font>
有廚師同侍應。

499
00:23:05,617 --> 00:23:07,486
<font face="Serif" size="18">Well, that would explain</font>
咁就解釋到

500
00:23:07,552 --> 00:23:09,821
<font face="Serif" size="18">a broken china plate or two down here.</font>
點解呢度會有一兩塊爛咗嘅瓷器碟。

501
00:23:09,888 --> 00:23:13,959
<font face="Serif" size="18">FLACK: Looks like Sutton's dig site.</font>
FLACK：似係Sutton嘅挖掘現場。

502
00:23:29,474 --> 00:23:31,443
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

503
00:23:31,510 --> 00:23:33,078
<font face="Serif" size="18">Looks like Sutton was telling</font>
睇嚟Sutton話俾人趕走

504
00:23:33,145 --> 00:23:35,113
<font face="Serif" size="18">the truth about being chased out of here.</font>
係真話。

505
00:23:39,151 --> 00:23:41,086
<font face="Serif" size="18">(clanging)</font>
（噹噹聲）

506
00:23:41,153 --> 00:23:42,053
<font face="Serif" size="18">Flack!</font>
Flack！

507
00:23:42,120 --> 00:23:43,188
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
嘩！

508
00:23:46,491 --> 00:23:47,826
<font face="Serif" size="18">(both grunt)</font>
（兩人叫聲）

509
00:23:47,893 --> 00:23:49,194
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（叫聲）

510
00:23:49,261 --> 00:23:50,829
<font face="Serif" size="18">(Flack shouts)</font>
（Flack大叫）

511
00:23:50,896 --> 00:23:51,763
<font face="Serif" size="18">Up!</font>
上嚟！

512
00:23:51,830 --> 00:23:53,999
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

513
00:23:54,065 --> 00:23:56,134
<font face="Serif" size="18">Well, look at this.</font>
睇吓呢個。

514
00:23:56,201 --> 00:23:58,203
<font face="Serif" size="18">Laura Roman.</font>
Laura Roman。

515
00:23:58,270 --> 00:23:59,604
<font face="Serif" size="18">ROMAN: I didn't kill him.</font>
ROMAN：我冇殺佢。

516
00:23:59,671 --> 00:24:00,839
<font face="Serif" size="18">I was in love with him.</font>
我係愛佢嘅。

517
00:24:00,906 --> 00:24:02,107
<font face="Serif" size="18">Well, that's a little more than just friends and colleagues.</font>
呢個唔止係朋友同事咁簡單。

518
00:24:02,174 --> 00:24:05,610
<font face="Serif" size="18">You lied about your relationship with the victim, Laura.</font>
你呃我哋關於你同死者嘅關係，Laura。

519
00:24:05,677 --> 00:24:07,078
<font face="Serif" size="18">That makes me very suspicious.</font>
令我非常懷疑。

520
00:24:07,145 --> 00:24:09,080
<font face="Serif" size="18">ROMAN: You don't understand.</font>
ROMAN：你唔明。

521
00:24:09,147 --> 00:24:11,183
<font face="Serif" size="18">Yes, we were lovers, but when it came</font>
係，我哋係情人，但講到

522
00:24:11,249 --> 00:24:13,084
<font face="Serif" size="18">to archeology and exploring, it was a competition.</font>
考古同探索，係競爭關係。

523
00:24:13,151 --> 00:24:16,221
<font face="Serif" size="18">Is it possible that competition got a little carried away?</font>
會唔會呢個競爭玩得太過火？

524
00:24:16,288 --> 00:24:17,222
<font face="Serif" size="18">No, it's not.</font>
唔會。

525
00:24:17,289 --> 00:24:17,923
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You left the club</font>
TAYLOR：你喺Sutton離開後

526
00:24:17,989 --> 00:24:19,491
<font face="Serif" size="18">shortly after Sutton did.</font>
冇幾耐就離開咗俱樂部。

527
00:24:19,558 --> 00:24:21,660
<font face="Serif" size="18">He ends up dead. You find the body.</font>
佢死咗。你發現屍體。

528
00:24:21,726 --> 00:24:22,961
<font face="Serif" size="18">We call that opportunity.</font>
我哋叫呢個做機會。

529
00:24:23,028 --> 00:24:24,229
<font face="Serif" size="18">Then, the day after he's murdered,</font>
然後，佢被殺嘅第二日，

530
00:24:24,296 --> 00:24:25,630
<font face="Serif" size="18">you're underground with a copy</font>
你就帶住佢地圖嘅副本

531
00:24:25,697 --> 00:24:26,631
<font face="Serif" size="18">of his map, hunting</font>
喺地底，

532
00:24:26,698 --> 00:24:28,533
<font face="Serif" size="18">for whatever he thought was buried down there.</font>
搵佢認為埋喺下面嘅嘢。

533
00:24:28,600 --> 00:24:29,701
<font face="Serif" size="18">We call that motive.</font>
我哋叫呢個做動機。

534
00:24:29,768 --> 00:24:31,469
<font face="Serif" size="18">FLACK: The pocket watch you left behind</font>
FLACK：你殺咗佢之後

535
00:24:31,536 --> 00:24:32,270
<font face="Serif" size="18">after you killed him--</font>
留低嘅懷錶--

536
00:24:32,337 --> 00:24:34,239
<font face="Serif" size="18">that wasn't the big find, was it?</font>
唔係乜嘢大發現，係咪？

537
00:24:34,306 --> 00:24:36,608
<font face="Serif" size="18">Stop saying that. I told you. I didn't kill him.</font>
唔好再咁講。我話咗，我冇殺佢。

538
00:24:36,675 --> 00:24:38,743
<font face="Serif" size="18">And I don't know what watch you're talking about.</font>
我唔知你講緊咩錶。

539
00:24:38,810 --> 00:24:40,879
<font face="Serif" size="18">He never told me what he found.</font>
佢從來冇話俾我知佢搵到咩。

540
00:24:40,946 --> 00:24:42,848
<font face="Serif" size="18">So, what was James looking for down there, Laura?</font>
咁James喺下面搵緊咩，Laura？

541
00:24:46,117 --> 00:24:49,221
<font face="Serif" size="18">He was looking for the remains of a judge.</font>
佢喺度搵一個法官嘅遺骸。

542
00:24:49,287 --> 00:24:51,756
<font face="Serif" size="18">Some guy</font>
一個

543
00:24:51,823 --> 00:24:53,725
<font face="Serif" size="18">who disappeared a long time ago.</font>
好耐之前失蹤嘅人。

544
00:24:53,792 --> 00:24:55,093
<font face="Serif" size="18">Joseph Crater.</font>
Joseph Crater。

545
00:24:55,160 --> 00:24:56,962
<font face="Serif" size="18">I was down there</font>
我落去

546
00:24:57,028 --> 00:24:58,997
<font face="Serif" size="18">trying to finish what James started.</font>
係想完成James開始嘅嘢。

547
00:25:00,232 --> 00:25:01,933
<font face="Serif" size="18">Now I'm finished talking.</font>
我講完嘞。

548
00:25:02,000 --> 00:25:04,803
<font face="Serif" size="18">MONROE: She's telling the truth about the judge.</font>
MONROE：佢講關於法官嘅嘢係真嘅。

549
00:25:04,870 --> 00:25:06,204
<font face="Serif" size="18">How do you know?</font>
你點知？

550
00:25:06,271 --> 00:25:08,573
<font face="Serif" size="18">The serial number I raised on the watch</font>
我喺隻錶上還原嘅序號

551
00:25:08,640 --> 00:25:10,508
<font face="Serif" size="18">helped me identify an owner-- Judge Joseph Crater.</font>
幫我搵到物主--Joseph Crater法官。

552
00:25:10,575 --> 00:25:12,510
<font face="Serif" size="18">He was appointed to the New York</font>
佢係由當時嘅紐約州長

553
00:25:12,577 --> 00:25:13,979
<font face="Serif" size="18">State Supreme Court by then Governor</font>
Franklin Roosevelt任命

554
00:25:14,045 --> 00:25:15,680
<font face="Serif" size="18">of New York, Franklin Roosevelt.</font>
做紐約州最高法院法官。

555
00:25:15,747 --> 00:25:18,516
<font face="Serif" size="18">He was like the Jimmy Hoffa of his day.</font>
佢就好似當年嘅Jimmy Hoffa。

556
00:25:18,583 --> 00:25:19,985
<font face="Serif" size="18">He disappeared in August of 1930.</font>
佢喺1930年8月失蹤。

557
00:25:20,051 --> 00:25:21,653
<font face="Serif" size="18">His body was never found.</font>
屍體一直冇被發現。

558
00:25:21,720 --> 00:25:23,555
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, so that's the great</font>
MESSER：好，所以呢個就係

559
00:25:23,622 --> 00:25:25,991
<font face="Serif" size="18">murder mystery that Sutton was hoping to solve.</font>
Sutton想破解嘅偉大謀殺之謎。

560
00:25:26,057 --> 00:25:28,593
<font face="Serif" size="18">You know, before I took that watch apart, I had it appraised.</font>
你知道嗎，我拆開隻錶之前，搵人估過價。

561
00:25:28,660 --> 00:25:29,561
<font face="Serif" size="18">It wasn't worth very much.</font>
唔係好值錢。

562
00:25:29,628 --> 00:25:31,162
<font face="Serif" size="18">A couple of thousand dollars, at the most.</font>
最多幾千蚊美金。

563
00:25:31,229 --> 00:25:32,964
<font face="Serif" size="18">Then why would someone attack you</font>
咁點解有人會襲擊你

564
00:25:33,031 --> 00:25:34,566
<font face="Serif" size="18">and kill the fisherman for it?</font>
為咗佢殺咗個漁夫？

565
00:25:34,633 --> 00:25:37,903
<font face="Serif" size="18">Because whatever was taken with it</font>
因為同佢一齊被拎走嘅嘢

566
00:25:37,969 --> 00:25:40,672
<font face="Serif" size="18">must have been the real prize.</font>
先至係真正嘅寶物。

567
00:25:40,739 --> 00:25:42,674
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

568
00:25:42,741 --> 00:25:45,310
<font face="Serif" size="18">You think?</font>
你覺得呢？

569
00:25:46,344 --> 00:25:48,213
<font face="Serif" size="18">Only one way to find out.</font>
只有一個方法知道。

570
00:25:48,280 --> 00:25:50,548
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

571
00:25:53,919 --> 00:25:55,620
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

572
00:25:58,290 --> 00:25:59,090
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（聲響）

573
00:26:02,260 --> 00:26:03,828
<font face="Serif" size="18">Something definitely hidden inside there.</font>
裏面一定藏咗啲嘢。

574
00:26:34,759 --> 00:26:37,228
<font face="Serif" size="18">Looks like some kind of coin.</font>
似係某種硬幣。

575
00:26:37,295 --> 00:26:39,164
<font face="Serif" size="18">Somebody went to a lot of trouble to hide this.</font>
有人花咗好多功夫藏呢樣嘢。

576
00:26:39,230 --> 00:26:40,298
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

577
00:26:40,365 --> 00:26:41,967
<font face="Serif" size="18">It's got to be valuable.</font>
一定好有價值。

578
00:26:42,033 --> 00:26:44,135
<font face="Serif" size="18">Valuable enough to kill for.</font>
有價值到值得為佢殺人。

579
00:26:44,202 --> 00:26:45,937
<font face="Serif" size="18">We may have just found</font>
我哋可能終於搵到

580
00:26:46,004 --> 00:26:48,139
<font face="Serif" size="18">our motive for the fisherman's murder.</font>
漁夫謀殺案嘅動機。

581
00:26:49,407 --> 00:26:52,844
<font face="Serif" size="18">I thought you should see this.</font>
我覺得你應該睇吓呢個。

582
00:26:52,911 --> 00:26:55,680
<font face="Serif" size="18">Flack subpoenaed Sutton's medical history.</font>
Flack傳召咗Sutton嘅病歷。

583
00:26:55,747 --> 00:26:57,382
<font face="Serif" size="18">As expected, there was no record</font>
一如所料，冇之前

584
00:26:57,449 --> 00:26:58,917
<font face="Serif" size="18">of a previous gunshot wound,</font>
槍傷嘅記錄，

585
00:26:58,984 --> 00:27:00,986
<font face="Serif" size="18">but there was documentation of another injury.</font>
但係有另一個傷勢嘅文件。

586
00:27:01,052 --> 00:27:02,921
<font face="Serif" size="18">In 1999,</font>
1999年，

587
00:27:02,988 --> 00:27:04,622
<font face="Serif" size="18">he suffered a fall while</font>
佢喺Mount Hood

588
00:27:04,689 --> 00:27:06,091
<font face="Serif" size="18">ice hiking on Mount Hood.</font>
行冰河時跌親。

589
00:27:06,157 --> 00:27:07,892
<font face="Serif" size="18">He was airlifted to a nearby hospital,</font>
佢被直升機送到附近醫院，

590
00:27:07,959 --> 00:27:11,696
<font face="Serif" size="18">and had emergency surgery to remove his ruptured spleen.</font>
做緊急手術切除爆裂嘅脾臟。

591
00:27:11,763 --> 00:27:14,399
<font face="Serif" size="18">Now...</font>
咁...

592
00:27:16,001 --> 00:27:18,870
<font face="Serif" size="18">Where's the scar from the incision?</font>
切口嘅疤痕喺邊？

593
00:27:18,937 --> 00:27:19,971
<font face="Serif" size="18">There isn't one.</font>
冇疤痕。

594
00:27:21,139 --> 00:27:22,407
<font face="Serif" size="18">Okay, Laurie.</font>
好，Laurie。

595
00:27:22,474 --> 00:27:23,842
<font face="Serif" size="18">Now, please forgive</font>
請原諒

596
00:27:23,908 --> 00:27:25,910
<font face="Serif" size="18">my use of props, but</font>
我用道具，但

597
00:27:25,977 --> 00:27:28,246
<font face="Serif" size="18">seeing is believing.</font>
眼見為實。

598
00:27:35,487 --> 00:27:36,821
<font face="Serif" size="18">One perfectly</font>
一個完全

599
00:27:36,888 --> 00:27:39,424
<font face="Serif" size="18">healthy spleen.</font>
健康嘅脾臟。

600
00:27:39,491 --> 00:27:41,693
<font face="Serif" size="18">This is not the real James Sutton.</font>
呢個唔係真正嘅James Sutton。

601
00:27:43,128 --> 00:27:44,262
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Our James Sutton</font>
TAYLOR: 我哋嘅James Sutton

602
00:27:44,329 --> 00:27:47,432
<font face="Serif" size="18">just became James Doe.</font>
而家變咗James Doe喇。

603
00:27:52,504 --> 00:27:54,439
<font face="Serif" size="18">Allow me to introduce myself.</font>
等我介紹吓自己先。

604
00:27:54,506 --> 00:27:56,274
<font face="Serif" size="18">My name is James Sutton.</font>
我叫James Sutton。

605
00:27:56,341 --> 00:27:57,308
<font face="Serif" size="18">I'm an archeologist.</font>
我係個考古學家。

606
00:27:57,375 --> 00:27:59,444
<font face="Serif" size="18">I'm 25 years old. I live in a three-bedroom...</font>
我25歲，住喺一間三房嘅...

607
00:27:59,511 --> 00:28:02,147
<font face="Serif" size="18">I ran Sutton through every database known to man.</font>
我用晒所有已知嘅資料庫查過Sutton。

608
00:28:02,213 --> 00:28:04,816
<font face="Serif" size="18">The usual stuff-- personal info, current and past address.</font>
普通嘢——個人資料、而家同以前嘅地址。

609
00:28:04,883 --> 00:28:07,886
<font face="Serif" size="18">Nothing out of the ordinary until I found this.</font>
冇乜特別，直到我搵到呢樣嘢。

610
00:28:07,952 --> 00:28:11,756
<font face="Serif" size="18">It was posted almost three years ago.</font>
差唔多三年前貼出嚟嘅。

611
00:28:11,823 --> 00:28:13,758
<font face="Serif" size="18">My fiancé of two years, Liza,</font>
我拍咗兩年拖嘅未婚妻Liza，

612
00:28:13,825 --> 00:28:15,894
<font face="Serif" size="18">the love of my life,</font>
我一生嘅最愛，

613
00:28:15,960 --> 00:28:19,064
<font face="Serif" size="18">betrayed me in ways that cannot be forgotten, so...</font>
用一種永遠唔會忘記嘅方式背叛咗我，所以...

614
00:28:19,130 --> 00:28:22,067
<font face="Serif" size="18">Okay, I don't have a minute, Adam.</font>
好，我冇時間喇，Adam。

615
00:28:22,133 --> 00:28:23,935
<font face="Serif" size="18">Just get to the point here.</font>
直接講重點啦。

616
00:28:24,002 --> 00:28:26,704
<font face="Serif" size="18">I promise you, boss, it's all gonna make sense, okay?</font>
我保證，老細，好快你就明晒，好嗎？

617
00:28:26,771 --> 00:28:26,771
<font face="Serif" size="18">I will begin an online auction.</font>
我會搞個網上拍賣。

618
00:28:26,771 --> 00:28:28,239
<font face="Serif" size="18">It's coming.</font>
就嚟㗎喇。

619
00:28:28,306 --> 00:28:30,241
<font face="Serif" size="18">Up for sale?</font>
賣咩？

620
00:28:30,308 --> 00:28:32,210
<font face="Serif" size="18">My entire life.</font>
我成世人。

621
00:28:32,277 --> 00:28:34,412
<font face="Serif" size="18">My possessions,</font>
我嘅財物，

622
00:28:34,479 --> 00:28:38,383
<font face="Serif" size="18">my friends, my job...</font>
我嘅朋友、我嘅工作...

623
00:28:38,450 --> 00:28:39,851
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
（電腦響聲）

624
00:28:39,918 --> 00:28:41,719
<font face="Serif" size="18">This is the real James Sutton.</font>
呢個先係真正嘅James Sutton。

625
00:28:41,786 --> 00:28:42,954
<font face="Serif" size="18">He's been living on Long Island</font>
佢過去三年一直住喺長島

626
00:28:43,021 --> 00:28:45,090
<font face="Serif" size="18">for the past three years.</font>
南岸嗰邊。

627
00:28:45,156 --> 00:28:46,858
<font face="Serif" size="18">He works at the lighthouse museum</font>
佢喺南岸

628
00:28:46,925 --> 00:28:47,959
<font face="Serif" size="18">on the South Shore.</font>
嘅燈塔博物館做嘢。

629
00:28:48,026 --> 00:28:50,762
<font face="Serif" size="18">Well, maybe he can tell us</font>
咁，或者佢可以話畀我哋知

630
00:28:50,829 --> 00:28:54,132
<font face="Serif" size="18">who the hell is lying on that table down in Autopsy.</font>
解剖室嗰張枱上面瞓緊嗰條友到底係邊個。

631
00:28:59,437 --> 00:29:01,439
<font face="Serif" size="18">He handed me a check for half a million dollars.</font>
佢遞咗張五十萬蚊嘅支票畀我。

632
00:29:01,506 --> 00:29:03,208
<font face="Serif" size="18">His real name is Mitch Henson.</font>
佢真名係Mitch Henson。

633
00:29:03,274 --> 00:29:04,742
<font face="Serif" size="18">He submitted the winning bid.</font>
佢係投標贏咗嗰個人。

634
00:29:04,809 --> 00:29:06,511
<font face="Serif" size="18">I know it's a lot of money, but</font>
我知道好多錢，但係

635
00:29:06,578 --> 00:29:09,214
<font face="Serif" size="18">how do you walk away from your entire life?</font>
點樣可以放棄晒成個人生？

636
00:29:09,280 --> 00:29:10,381
<font face="Serif" size="18">By doing just that.</font>
就係咁做囉。

637
00:29:10,448 --> 00:29:12,484
<font face="Serif" size="18">By leaving with the clothes on your back</font>
淨係著住身上啲衫走人，

638
00:29:12,550 --> 00:29:13,785
<font face="Serif" size="18">and a check for $500,000.</font>
攞住張五十萬蚊嘅支票。

639
00:29:13,852 --> 00:29:15,120
<font face="Serif" size="18">Have you had any contact</font>
拍賣之後你有冇同

640
00:29:15,186 --> 00:29:17,021
<font face="Serif" size="18">with Henson since the auction?</font>
Henson聯絡過？

641
00:29:17,088 --> 00:29:18,156
<font face="Serif" size="18">There was a strict non-communication clause</font>
買賣協議入面有嚴格嘅

642
00:29:18,223 --> 00:29:19,324
<font face="Serif" size="18">attached to the sale.</font>
禁止聯絡條款。

643
00:29:19,390 --> 00:29:20,458
<font face="Serif" size="18">What's this all about?</font>
呢件事係點㗎？

644
00:29:20,525 --> 00:29:21,860
<font face="Serif" size="18">Is he in trouble, or...?</font>
佢有麻煩定係...？

645
00:29:21,926 --> 00:29:23,228
<font face="Serif" size="18">He was murdered two nights ago.</font>
佢兩晚前俾人殺咗。

646
00:29:23,294 --> 00:29:25,797
<font face="Serif" size="18">Murdered?</font>
俾人殺？

647
00:29:27,198 --> 00:29:28,967
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Did he ever discuss</font>
TAYLOR: 佢有冇同你講過

648
00:29:29,033 --> 00:29:30,502
<font face="Serif" size="18">with you why he bought your life?</font>
點解要買你嘅人生？

649
00:29:30,568 --> 00:29:32,470
<font face="Serif" size="18">I mean, could he have been</font>
我意思係，佢會唔會係

650
00:29:32,537 --> 00:29:34,472
<font face="Serif" size="18">running from something or someone?</font>
喺度逃避緊啲嘢或者某個人？

651
00:29:34,539 --> 00:29:36,241
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

652
00:29:36,307 --> 00:29:39,210
<font face="Serif" size="18">From what I remember, he was just a plain kind of guy.</font>
我記得，佢係個好普通嘅人。

653
00:29:39,277 --> 00:29:41,146
<font face="Serif" size="18">Just a man looking for a fresh start.</font>
就係一個想重新開始嘅人。

654
00:29:41,212 --> 00:29:43,348
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Okay, everybody, it's time for the lighthouse tour.</font>
女人：好，各位，係時候去燈塔導賞團喇。

655
00:29:43,414 --> 00:29:45,483
<font face="Serif" size="18">CHILD: I want to take the tour.</font>
細路：我想參加導賞團。

656
00:29:45,550 --> 00:29:47,418
<font face="Serif" size="18">Well, you remember anything else, please call.</font>
咁，如果你記得其他嘢，請打電話。

657
00:29:47,485 --> 00:29:48,520
<font face="Serif" size="18">I will.</font>
我會㗎。

658
00:29:48,586 --> 00:29:50,355
<font face="Serif" size="18">Good luck, detectives.</font>
祝你好運，探員。

659
00:29:50,421 --> 00:29:51,523
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Thanks.</font>
嗯。唔該。

660
00:29:52,957 --> 00:29:55,326
<font face="Serif" size="18">At least we got an ID on our vic.</font>
至少我哋知道死者係邊個。

661
00:29:55,393 --> 00:29:56,528
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

662
00:29:56,594 --> 00:29:59,931
<font face="Serif" size="18">Mitch Henson bought Sutton's life over three years ago.</font>
Mitch Henson三年前買咗Sutton嘅人生。

663
00:29:59,998 --> 00:30:01,533
<font face="Serif" size="18">Sid puts that old gunshot wound--</font>
Sid話嗰個舊槍傷——

664
00:30:01,599 --> 00:30:03,434
<font face="Serif" size="18">the one that ultimately killed him--</font>
最終搞死佢嗰個——

665
00:30:03,501 --> 00:30:05,470
<font face="Serif" size="18">occurring between one and two years ago.</font>
係一年到兩年前發生嘅。

666
00:30:05,537 --> 00:30:08,439
<font face="Serif" size="18">Okay. That means Henson was shot both times</font>
好。即係話Henson兩次中槍

667
00:30:08,506 --> 00:30:10,942
<font face="Serif" size="18">well after he'd already assumed Sutton's identity.</font>
都係喺佢用咗Sutton身份之後好耐。

668
00:30:11,009 --> 00:30:13,344
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Grady, one more minute, and then it's Jackson's turn.</font>
女人：Grady，等多一陣，然後到Jackson。

669
00:30:13,411 --> 00:30:14,579
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
你諗緊咩？

670
00:30:14,646 --> 00:30:19,584
<font face="Serif" size="18">If at first you don't succeed, try, try again.</font>
一次唔得，再試多次囉。

671
00:30:19,651 --> 00:30:21,953
<font face="Serif" size="18">GIRL: Check this out.</font>
女仔：睇吓呢個。

672
00:30:22,020 --> 00:30:24,289
<font face="Serif" size="18">(helicopter whirring, horn honking)</font>
（直升機聲、響號聲）

673
00:30:24,355 --> 00:30:27,358
<font face="Serif" size="18">Is it true?</font>
係真嘅嗎？

674
00:30:27,425 --> 00:30:29,394
<font face="Serif" size="18">It's all over the club.</font>
成個會所都傳緊。

675
00:30:29,460 --> 00:30:31,596
<font face="Serif" size="18">People are saying he was a fake, a fraud.</font>
啲人話佢係假嘅，係個騙子。

676
00:30:31,663 --> 00:30:33,398
<font face="Serif" size="18">Why don't you have a seat,</font>
不如你坐低，

677
00:30:33,464 --> 00:30:35,833
<font face="Serif" size="18">take a breath, calm down, and we'll talk?</font>
唞吓氣，冷靜吓，我哋慢慢傾？

678
00:30:35,900 --> 00:30:37,035
<font face="Serif" size="18">No. I want to know who James really was.</font>
唔得。我想知道James真正係邊個。

679
00:30:37,101 --> 00:30:39,337
<font face="Serif" size="18">Where he grew up, what college he went to.</font>
佢喺邊度大，讀邊間大學。

680
00:30:39,404 --> 00:30:40,905
<font face="Serif" size="18">Did he have any family?</font>
佢有冇屋企人？

681
00:30:40,972 --> 00:30:41,573
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
求吓你。

682
00:30:45,443 --> 00:30:47,412
<font face="Serif" size="18">It's an ongoing investigation.</font>
呢個係進行緊嘅調查。

683
00:30:47,478 --> 00:30:49,614
<font face="Serif" size="18">His name was Mitch Henson.</font>
佢個名係Mitch Henson。

684
00:30:49,681 --> 00:30:51,583
<font face="Serif" size="18">But apart from that, I can't reveal</font>
但係除此之外，我唔可以透露

685
00:30:51,649 --> 00:30:52,951
<font face="Serif" size="18">any further information.</font>
更多資料。

686
00:30:53,017 --> 00:30:53,952
<font face="Serif" size="18">You don't understand.</font>
你唔明㗎。

687
00:30:54,018 --> 00:30:56,154
<font face="Serif" size="18">I slept with him. I shared secrets with him.</font>
我同佢上過床。我同佢分享過秘密。

688
00:30:56,221 --> 00:30:58,389
<font face="Serif" size="18">For the last three years, every time I said his name,</font>
過去三年，每次我叫佢個名，

689
00:30:58,456 --> 00:31:00,091
<font face="Serif" size="18">it was a lie.</font>
都係一個謊言。

690
00:31:00,158 --> 00:31:01,259
<font face="Serif" size="18">Three years?</font>
三年？

691
00:31:01,326 --> 00:31:03,027
<font face="Serif" size="18">So you were</font>
咁即係你

692
00:31:03,094 --> 00:31:04,629
<font face="Serif" size="18">with him when he was shot the first time?</font>
第一次佢中槍嗰陣同佢一齊？

693
00:31:04,696 --> 00:31:06,998
<font face="Serif" size="18">How did you know about that?</font>
你點知㗎？

694
00:31:07,065 --> 00:31:08,466
<font face="Serif" size="18">The coroner found the injury during his autopsy.</font>
法醫喺解剖嗰陣發現咗個傷。

695
00:31:08,533 --> 00:31:11,236
<font face="Serif" size="18">I need to know who shot him.</font>
我要知道邊個開槍打佢。

696
00:31:11,302 --> 00:31:13,338
<font face="Serif" size="18">Who was he protecting by not reporting it?</font>
佢唔報警係想保護邊個？

697
00:31:13,404 --> 00:31:14,405
<font face="Serif" size="18">Why? Why is that important?</font>
點解？點解咁重要？

698
00:31:14,472 --> 00:31:17,008
<font face="Serif" size="18">Because the person responsible for that shooting</font>
因為開槍嗰個人

699
00:31:17,075 --> 00:31:19,077
<font face="Serif" size="18">might be the same person who murdered him.</font>
可能就係殺佢嗰個人。

700
00:31:20,111 --> 00:31:22,880
<font face="Serif" size="18">I can assure you that it wasn't.</font>
我可以保證唔係。

701
00:31:23,715 --> 00:31:26,184
<font face="Serif" size="18">It was you, wasn't it?</font>
係你，係咪？

702
00:31:27,685 --> 00:31:29,287
<font face="Serif" size="18">You shot him.</font>
你開槍打佢。

703
00:31:29,354 --> 00:31:31,189
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
係意外嚟㗎。

704
00:31:31,256 --> 00:31:34,058
<font face="Serif" size="18">Two years ago,</font>
兩年前，

705
00:31:34,125 --> 00:31:36,060
<font face="Serif" size="18">I was hired to excavate a site</font>
我俾人請去發掘一個遺址，

706
00:31:36,127 --> 00:31:39,097
<font face="Serif" size="18">on a farm outside the city of Nicosia in northern Cyprus.</font>
喺塞浦路斯北部尼科西亞市外嘅一個農場。

707
00:31:39,163 --> 00:31:41,232
<font face="Serif" size="18">When I arrived,</font>
我到的時候，

708
00:31:41,299 --> 00:31:43,368
<font face="Serif" size="18">I realized James had beaten me to the site.</font>
我先知James已經早過我到咗。

709
00:31:43,434 --> 00:31:44,469
<font face="Serif" size="18">He'd been digging there for two days.</font>
佢已經喺度挖咗兩日。

710
00:31:44,535 --> 00:31:46,304
<font face="Serif" size="18">You son of a bitch!</font>
你個仆街！

711
00:31:46,371 --> 00:31:48,172
<font face="Serif" size="18">This was mine! I set this up!</font>
呢個係我㗎！我搞掂晒㗎！

712
00:31:48,239 --> 00:31:49,207
<font face="Serif" size="18">I did all the legwork!</font>
所有前期功夫都係我做㗎！

713
00:31:49,274 --> 00:31:49,274
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

714
00:31:49,274 --> 00:31:50,942
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

715
00:31:51,009 --> 00:31:52,010
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

716
00:31:52,076 --> 00:31:53,077
<font face="Serif" size="18">Oh, oh, oh, oh, oh.</font>
噢噢噢噢噢。

717
00:31:53,144 --> 00:31:55,079
<font face="Serif" size="18">I want everything.</font>
我要晒所有嘢。

718
00:31:55,146 --> 00:31:55,913
<font face="Serif" size="18">Everything you found!</font>
你搵到嘅所有嘢！

719
00:31:55,980 --> 00:31:57,215
<font face="Serif" size="18">Just take it easy, baby.</font>
放鬆啲啦，寶貝。

720
00:31:57,282 --> 00:31:58,516
<font face="Serif" size="18">Just put that thing away.</font>
收埋支嘢先。

721
00:31:59,617 --> 00:31:59,617
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

722
00:31:59,617 --> 00:32:00,000
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

723
00:32:00,000 --> 00:32:00,000
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

724
00:32:00,000 --> 00:32:01,352
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

725
00:32:04,322 --> 00:32:07,025
<font face="Serif" size="18">But I never meant to pull the trigger.</font>
但我從來冇諗過要開槍。

726
00:32:09,327 --> 00:32:11,996
<font face="Serif" size="18">Thank God he wasn't seriously hurt.</font>
好彩佢冇受重傷。

727
00:32:19,404 --> 00:32:21,372
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

728
00:32:23,408 --> 00:32:26,377
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

729
00:32:27,412 --> 00:32:29,347
<font face="Serif" size="18">You're very lucky.</font>
你好好彩。

730
00:32:29,414 --> 00:32:32,016
<font face="Serif" size="18">Because that bullet</font>
因為嗰粒子彈

731
00:32:32,083 --> 00:32:34,419
<font face="Serif" size="18">could have easily killed him.</font>
好容易就會打死佢。

732
00:32:36,454 --> 00:32:38,623
<font face="Serif" size="18">A lot of guys would have told her.</font>
好多男人會話畀佢知。

733
00:32:38,690 --> 00:32:40,658
<font face="Serif" size="18">She never has to know it was her bullet</font>
佢永遠唔需要知道係佢嗰粒子彈

734
00:32:40,725 --> 00:32:42,960
<font face="Serif" size="18">that ultimately killed him.</font>
最終搞死咗佢。

735
00:32:43,027 --> 00:32:44,962
<font face="Serif" size="18">What now?</font>
而家點？

736
00:32:45,029 --> 00:32:46,364
<font face="Serif" size="18">The hard part.</font>
最難嗰部分。

737
00:32:46,431 --> 00:32:50,068
<font face="Serif" size="18">Finding out who pulled the trigger two days ago.</font>
搵出兩日前邊個開槍。

738
00:32:56,207 --> 00:32:58,543
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號聲）

739
00:32:59,577 --> 00:33:02,413
<font face="Serif" size="18">Who's better than me?</font>
邊個叻得過我？

740
00:33:03,414 --> 00:33:06,117
<font face="Serif" size="18">That depends on who you ask.</font>
睇吓你問邊個。

741
00:33:06,184 --> 00:33:07,318
<font face="Serif" size="18">This pen right here.</font>
呢支筆。

742
00:33:07,385 --> 00:33:09,387
<font face="Serif" size="18">The most dangerous pen in the world</font>
世界上最危險嘅筆，

743
00:33:09,454 --> 00:33:11,456
<font face="Serif" size="18">and the answer to all of our questions.</font>
亦都係所有問題嘅答案。

744
00:33:11,522 --> 00:33:14,559
<font face="Serif" size="18">The plastic shards Sid pulled from the wound--</font>
Sid從傷口拎出嚟嘅塑膠碎片——

745
00:33:14,625 --> 00:33:16,294
<font face="Serif" size="18">I reassembled them</font>
我重组返，

746
00:33:16,361 --> 00:33:18,763
<font face="Serif" size="18">from the pen the killer used to make the gun.</font>
係殺手用嚟整槍嗰支筆嘅碎片。

747
00:33:20,531 --> 00:33:23,067
<font face="Serif" size="18">All the components used to assemble the gun</font>
整支槍用嘅所有零件

748
00:33:23,134 --> 00:33:26,170
<font face="Serif" size="18">are common household items.</font>
都係普通家居用品。

749
00:33:26,237 --> 00:33:28,639
<font face="Serif" size="18">And the rim fire .22 caliber bullet</font>
而嗰粒.22口徑邊緣發火子彈

750
00:33:28,706 --> 00:33:31,776
<font face="Serif" size="18">is for sale in any gun shop.</font>
任何槍舖都有得賣。

751
00:33:44,822 --> 00:33:46,591
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

752
00:33:50,862 --> 00:33:53,564
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The blue mineral oil.</font>
TAYLOR: 藍色礦物油。

753
00:33:54,732 --> 00:33:56,501
<font face="Serif" size="18">Pretty well made. The only defect is</font>
整得幾好。唯一嘅缺陷係

754
00:33:56,567 --> 00:33:59,337
<font face="Serif" size="18">the plastic casing on the outside of the pen extended</font>
筆外面嘅塑膠外殼

755
00:33:59,404 --> 00:34:00,605
<font face="Serif" size="18">farther than the metal barrel</font>
比入面嘅金屬槍管

756
00:34:00,671 --> 00:34:01,873
<font face="Serif" size="18">on the inside.</font>
伸長咗。

757
00:34:01,939 --> 00:34:03,775
<font face="Serif" size="18">The round exploding out of the barrel caused the extra plastic</font>
子彈從槍管射出嚟嗰陣，令到多餘嘅塑膠

758
00:34:03,841 --> 00:34:07,178
<font face="Serif" size="18">to splinter and forced those pieces into the wound.</font>
爆裂，逼咗啲碎片入傷口。

759
00:34:07,245 --> 00:34:08,513
<font face="Serif" size="18">The barrel is a metal tube you can buy</font>
槍管係金屬管，任何五金舖

760
00:34:08,579 --> 00:34:09,746
<font face="Serif" size="18">in any hardware store.</font>
都買到。

761
00:34:09,813 --> 00:34:11,681
<font face="Serif" size="18">And it wasn't designed to fire a bullet.</font>
而且佢唔係設計嚟射子彈嘅。

762
00:34:11,748 --> 00:34:13,518
<font face="Serif" size="18">That explains the shallow penetration.</font>
咁就解釋咗點解穿透咁淺。

763
00:34:13,583 --> 00:34:15,386
<font face="Serif" size="18">No rifling inside the barrel.</font>
槍管入面冇膛線。

764
00:34:15,453 --> 00:34:18,089
<font face="Serif" size="18">The bullet didn't spin out with increasing velocity.</font>
子彈冇旋轉加速。

765
00:34:18,156 --> 00:34:21,125
<font face="Serif" size="18">Instead, it wobbled out and quickly lost speed.</font>
反而係搖搖擺擺咁射出嚟，好快就冇晒速度。

766
00:34:21,192 --> 00:34:22,260
<font face="Serif" size="18">Leaving no marks to identify the gun</font>
冇留低任何標記可以識別

767
00:34:22,326 --> 00:34:23,327
<font face="Serif" size="18">from which it was fired from.</font>
係邊支槍射出嚟。

768
00:34:23,393 --> 00:34:24,728
<font face="Serif" size="18">Well, there aren't many people</font>
有能力整呢種武器嘅人

769
00:34:24,795 --> 00:34:26,630
<font face="Serif" size="18">capable of making a weapon like this.</font>
唔多。

770
00:34:33,271 --> 00:34:35,540
<font face="Serif" size="18">This might help narrow it down.</font>
呢樣嘢或者可以幫手縮窄範圍。

771
00:34:38,208 --> 00:34:39,777
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

772
00:34:41,612 --> 00:34:43,581
<font face="Serif" size="18">All right, see the front of the coin</font>
好，睇吓錢幣嘅正面

773
00:34:43,648 --> 00:34:45,616
<font face="Serif" size="18">has Apollo on it; he's the god of light</font>
有阿波羅；佢係希臘神話

774
00:34:45,683 --> 00:34:47,618
<font face="Serif" size="18">in Greek mythology.</font>
嘅光明之神。

775
00:34:47,685 --> 00:34:48,853
<font face="Serif" size="18">On the back</font>
背面

776
00:34:48,920 --> 00:34:51,121
<font face="Serif" size="18">is a chariot being drawn by elephants.</font>
係由大象拉嘅戰車。

777
00:34:51,188 --> 00:34:53,257
<font face="Serif" size="18">If this is authentic, it's priceless.</font>
如果呢個係真品，就係無價寶。

778
00:34:53,324 --> 00:34:54,257
<font face="Serif" size="18">What makes it so valuable?</font>
點解咁有價值？

779
00:34:54,324 --> 00:34:55,525
<font face="Serif" size="18">Well, first of all,</font>
首先，

780
00:34:55,592 --> 00:34:57,762
<font face="Serif" size="18">it feels like solid gold.</font>
摸落似係純金。

781
00:34:57,829 --> 00:34:59,530
<font face="Serif" size="18">And those etchings would date it back</font>
而呢啲雕刻可以追溯到

782
00:34:59,597 --> 00:35:00,832
<font face="Serif" size="18">thousands of years ago,</font>
幾千年前，

783
00:35:00,898 --> 00:35:02,667
<font face="Serif" size="18">during the reign of King Philip II.</font>
菲臘二世國王統治時期。

784
00:35:02,733 --> 00:35:05,403
<font face="Serif" size="18">This belongs in a museum somewhere.</font>
呢樣嘢應該放喺博物館。

785
00:35:05,470 --> 00:35:07,505
<font face="Serif" size="18">It's definitely the property of the Greek government.</font>
肯定係希臘政府嘅財產。

786
00:35:07,572 --> 00:35:09,640
<font face="Serif" size="18">All right, well, looks like our boy Sutton was involved</font>
好，咁睇嚟我哋嘅Sutton有份

787
00:35:09,707 --> 00:35:12,710
<font face="Serif" size="18">in smuggling stolen antiquities then.</font>
走私被盜嘅古物。

788
00:35:12,777 --> 00:35:15,379
<font face="Serif" size="18">Yeah. Somebody wanted that coin badly enough to attack me</font>
係。有人好想要嗰個錢幣，搞到要喺樓梯襲擊我

789
00:35:15,446 --> 00:35:17,448
<font face="Serif" size="18">in that stairwell and kill the fisherman.</font>
同殺咗個漁夫。

790
00:35:17,515 --> 00:35:19,617
<font face="Serif" size="18">And that person's still out there.</font>
而嗰個人仲喺出面。

791
00:35:19,684 --> 00:35:22,220
<font face="Serif" size="18">The funny thing about search warrants, James,</font>
搜查令有趣嘅地方就係，James，

792
00:35:22,286 --> 00:35:24,622
<font face="Serif" size="18">is that you never know what's gonna turn up.</font>
你永遠唔知會搵到啲咩。

793
00:35:24,689 --> 00:35:26,557
<font face="Serif" size="18">Now I bet that this</font>
我打賭呢樣嘢

794
00:35:26,624 --> 00:35:28,326
<font face="Serif" size="18">wouldn't be in your apartment.</font>
唔會喺你屋企。

795
00:35:28,392 --> 00:35:31,462
<font face="Serif" size="18">I bet that you were smart enough to get rid of it.</font>
我打賭你夠醒目，一早掉咗佢。

796
00:35:31,529 --> 00:35:33,264
<font face="Serif" size="18">I lost.</font>
我輸咗。

797
00:35:35,299 --> 00:35:38,402
<font face="Serif" size="18">The pen from the lighthouse gift shop.</font>
燈塔禮品店嗰支筆。

798
00:35:38,469 --> 00:35:40,738
<font face="Serif" size="18">Ironic.</font>
真諷刺。

799
00:35:40,805 --> 00:35:42,773
<font face="Serif" size="18">Using something from your new life</font>
用你新生活嘅嘢

800
00:35:42,840 --> 00:35:45,276
<font face="Serif" size="18">to take the life of the man who had your old one.</font>
嚟攞走擁有你舊生活嗰個人嘅命。

801
00:35:45,343 --> 00:35:46,777
<font face="Serif" size="18">Bet that 500 grand</font>
嗰五十萬美金

802
00:35:46,844 --> 00:35:48,746
<font face="Serif" size="18">seemed like a lot of dough at the time, huh?</font>
當時睇落好多錢吓，係咪？

803
00:35:48,813 --> 00:35:50,448
<font face="Serif" size="18">Amazing how fast it can go.</font>
真係估唔到用得咁快。

804
00:35:50,515 --> 00:35:52,617
<font face="Serif" size="18">A bad real estate deal here,</font>
呢邊一個爛地產交易，

805
00:35:52,683 --> 00:35:55,486
<font face="Serif" size="18">a couple of overaggressive investments there.</font>
嗰邊幾個太過進取嘅投資。

806
00:35:55,553 --> 00:35:57,488
<font face="Serif" size="18">That job you have at the lighthouse?</font>
你喺燈塔做嗰份工？

807
00:35:57,555 --> 00:35:58,723
<font face="Serif" size="18">Might as well be charity work.</font>
同做善事冇分別。

808
00:35:58,789 --> 00:35:59,891
<font face="Serif" size="18">You're broke.</font>
你已經破產喇。

809
00:35:59,957 --> 00:36:01,893
<font face="Serif" size="18">Did you honestly think that</font>
你唔係真係諗住

810
00:36:01,959 --> 00:36:03,895
<font face="Serif" size="18">by killing Henson, you'd have your life back?</font>
殺咗Henson就可以攞返你嘅人生呀？

811
00:36:03,961 --> 00:36:05,530
<font face="Serif" size="18">I didn't want my life back.</font>
我唔係想攞返我嘅人生。

812
00:36:05,596 --> 00:36:07,565
<font face="Serif" size="18">I just wanted some</font>
我只係想要啲

813
00:36:07,632 --> 00:36:10,234
<font face="Serif" size="18">credit, some kind of compensation, a little respect.</font>
功勞、補償、少少尊重。

814
00:36:10,301 --> 00:36:11,702
<font face="Serif" size="18">He was becoming rich and famous</font>
佢靠我嘅研究、我嘅心血

815
00:36:11,769 --> 00:36:13,738
<font face="Serif" size="18">off of my research, my hard work.</font>
發達出名。

816
00:36:13,804 --> 00:36:15,740
<font face="Serif" size="18">Henson.</font>
Henson。

817
00:36:15,806 --> 00:36:17,241
<font face="Serif" size="18">You stopped taking my calls.</font>
你唔聽我電話。

818
00:36:17,308 --> 00:36:18,409
<font face="Serif" size="18">You're not supposed to be here.</font>
你唔應該喺度。

819
00:36:18,476 --> 00:36:19,410
<font face="Serif" size="18">No contact, remember?</font>
唔准聯絡，記唔記得？

820
00:36:19,477 --> 00:36:20,678
<font face="Serif" size="18">That's what the contract says.</font>
合約係咁寫㗎。

821
00:36:20,745 --> 00:36:21,679
<font face="Serif" size="18">Get the hell away from me.</font>
你同我死開。

822
00:36:21,746 --> 00:36:23,681
<font face="Serif" size="18">I saw the magazine articles. Those ruins in Peru.</font>
我睇咗雜誌啲文章。秘魯嗰啲遺跡。

823
00:36:23,748 --> 00:36:24,682
<font face="Serif" size="18">Brilliant discovery.</font>
好犀利嘅發現。

824
00:36:24,749 --> 00:36:25,683
<font face="Serif" size="18">A career-maker.</font>
事業嘅轉捩點。

825
00:36:25,750 --> 00:36:27,618
<font face="Serif" size="18">That's me!</font>
係我㗎！

826
00:36:27,685 --> 00:36:28,519
<font face="Serif" size="18">I got you there.</font>
係我帶你去嗰度㗎。

827
00:36:28,586 --> 00:36:29,854
<font face="Serif" size="18">I sold you my reputation.</font>
我賣咗我嘅名聲俾你。

828
00:36:29,921 --> 00:36:29,921
<font face="Serif" size="18">I sold you my existence.</font>
我賣咗我嘅存在俾你。

829
00:36:29,921 --> 00:36:30,000
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔係！

830
00:36:30,000 --> 00:36:30,000
<font face="Serif" size="18">I sold you my existence.</font>
我賣咗我嘅存在俾你。

831
00:36:30,000 --> 00:36:30,755
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔係！

832
00:36:30,821 --> 00:36:32,823
<font face="Serif" size="18">It was my hard work that got me there.</font>
係我嘅努力先帶我去到嗰度。

833
00:36:32,890 --> 00:36:34,492
<font face="Serif" size="18">You gave up on your life.</font>
你放棄咗你嘅人生。

834
00:36:34,559 --> 00:36:36,827
<font face="Serif" size="18">And I took it and turned it into something you couldn't.</font>
我攞咗佢，變成你做唔到嘅嘢。

835
00:36:36,894 --> 00:36:39,230
<font face="Serif" size="18">I don't owe you anything.</font>
我唔欠你任何嘢。

836
00:36:42,266 --> 00:36:43,601
<font face="Serif" size="18">You couldn't let it go,</font>
你放唔低，

837
00:36:43,668 --> 00:36:43,668
<font face="Serif" size="18">James.</font>
James。

838
00:36:43,668 --> 00:36:44,702
<font face="Serif" size="18">He had</font>
佢冇權

839
00:36:44,769 --> 00:36:46,604
<font face="Serif" size="18">no right treating me like that!</font>
咁樣對我！

840
00:36:46,671 --> 00:36:47,705
<font face="Serif" size="18">He had every right.</font>
佢絕對有權。

841
00:36:47,772 --> 00:36:50,808
<font face="Serif" size="18">But in your twisted mind</font>
但係你扭曲嘅思想

842
00:36:50,875 --> 00:36:53,844
<font face="Serif" size="18">you somehow blamed him for your own failures.</font>
竟然怪佢令你失敗。

843
00:36:53,911 --> 00:36:56,647
<font face="Serif" size="18">He was the reason your life was falling apart.</font>
佢係你人生崩潰嘅原因。

844
00:36:56,714 --> 00:36:58,783
<font face="Serif" size="18">So you made this gun,</font>
所以你整咗呢支槍，

845
00:36:58,849 --> 00:37:01,852
<font face="Serif" size="18">you came back to the city, and you hung out</font>
返咗嚟市區，喺會所外面

846
00:37:01,919 --> 00:37:05,389
<font face="Serif" size="18">outside the club, and you killed him.</font>
等佢，然後殺咗佢。

847
00:37:13,564 --> 00:37:14,498
<font face="Serif" size="18">What the hell are you doing?</font>
你做緊乜嘢？

848
00:37:14,565 --> 00:37:15,900
<font face="Serif" size="18">I told you to stay away from me.</font>
我叫你行開㗎。

849
00:37:15,967 --> 00:37:17,234
<font face="Serif" size="18">I told you what I wanted.</font>
我講過我想要乜。

850
00:37:17,301 --> 00:37:17,301
<font face="Serif" size="18">You can't have your life back.</font>
你攞唔返你嘅人生。

851
00:37:17,301 --> 00:37:18,000
<font face="Serif" size="18">And you</font>
而你

852
00:37:18,000 --> 00:37:18,000
<font face="Serif" size="18">You can't have your life back.</font>
你攞唔返你嘅人生。

853
00:37:18,000 --> 00:37:18,769
<font face="Serif" size="18">And you</font>
而你

854
00:37:18,836 --> 00:37:19,837
<font face="Serif" size="18">can't have it either.</font>
都攞唔到。

855
00:37:19,904 --> 00:37:20,838
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

856
00:37:20,905 --> 00:37:21,973
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

857
00:37:23,941 --> 00:37:26,310
<font face="Serif" size="18">That was my life.</font>
嗰就係我嘅人生。

858
00:37:26,377 --> 00:37:28,312
<font face="Serif" size="18">That wasn't your life.</font>
嗰個唔係你嘅人生。

859
00:37:28,379 --> 00:37:29,714
<font face="Serif" size="18">This is.</font>
呢個先係。

860
00:37:31,415 --> 00:37:33,918
<font face="Serif" size="18">And for the next 25 years, that life is the property</font>
未來二十五年，呢個人生係屬於

861
00:37:33,985 --> 00:37:36,988
<font face="Serif" size="18">of the New York State Department of Corrections.</font>
紐約州懲教署嘅。

862
00:37:48,866 --> 00:37:50,868
<font face="Serif" size="18">(elevator bell rings)</font>
（升降機鈴聲）

863
00:37:55,506 --> 00:37:57,441
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘語）

864
00:38:04,715 --> 00:38:06,817
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘語）

865
00:38:06,884 --> 00:38:08,686
<font face="Serif" size="18">(mechanical whirring)</font>
（機械轉動聲）

866
00:38:09,887 --> 00:38:10,855
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘語）

867
00:38:13,958 --> 00:38:16,427
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘語）

868
00:38:16,494 --> 00:38:18,763
<font face="Serif" size="18">I really appreciate you seeing me at such a late hour.</font>
多謝你咁夜都肯見我。

869
00:38:18,829 --> 00:38:19,964
<font face="Serif" size="18">How can I be of assistance?</font>
有咩可以幫到你？

870
00:38:20,031 --> 00:38:22,366
<font face="Serif" size="18">I'm conducting a homicide investigation</font>
我正調查一宗謀殺案，

871
00:38:22,433 --> 00:38:24,602
<font face="Serif" size="18">that may involve the smuggling of artifacts</font>
可能涉及走私屬於貴國嘅文物，

872
00:38:24,669 --> 00:38:25,836
<font face="Serif" size="18">belonging to your country,</font>
特別係一枚腓力二世嘅稀有錢幣。

873
00:38:25,903 --> 00:38:29,540
<font face="Serif" size="18">specifically a rare coin of Philip II.</font>
真係好稀有嘅錢幣。

874
00:38:29,607 --> 00:38:30,875
<font face="Serif" size="18">A rare coin indeed.</font>
係。我希望

875
00:38:30,941 --> 00:38:31,942
<font face="Serif" size="18">Yes. I was hoping</font>
你可以幫我聯絡

876
00:38:32,009 --> 00:38:32,977
<font face="Serif" size="18">you might put me in contact</font>
貴國政府嘅人，

877
00:38:33,044 --> 00:38:34,345
<font face="Serif" size="18">with someone from your government</font>
等佢哋可以話俾我知

878
00:38:34,412 --> 00:38:35,813
<font face="Serif" size="18">that would be able to inform me</font>
最近有冇呢類物品被盜。

879
00:38:35,880 --> 00:38:37,982
<font face="Serif" size="18">of any recent thefts of such items.</font>
俾個走私犯名單我。

880
00:38:38,049 --> 00:38:39,950
<font face="Serif" size="18">Give me a list of known smugglers.</font>
我仲想

881
00:38:40,017 --> 00:38:41,318
<font face="Serif" size="18">I'd also like</font>
鑑定呢枚錢幣，

882
00:38:41,385 --> 00:38:43,487
<font face="Serif" size="18">to authenticate the coin, find out exactly</font>
搵出佢嘅來源。

883
00:38:43,554 --> 00:38:45,823
<font face="Serif" size="18">where it originated.</font>
Bonasera探長，我叫Sebastian Diakos。

884
00:38:45,890 --> 00:38:48,626
<font face="Serif" size="18">Detective Bonasera, Sebastian Diakos.</font>
好開心認識你。

885
00:38:48,693 --> 00:38:50,695
<font face="Serif" size="18">Pleasure to meet you.</font>
Sebastian係古物專家，

886
00:38:50,761 --> 00:38:52,797
<font face="Serif" size="18">Sebastian is an antiquities expert</font>
專攻古希臘文物。

887
00:38:52,863 --> 00:38:54,965
<font face="Serif" size="18">specializing in ancient Greek artifacts.</font>
佢會幫你做你需要嘅嘢。

888
00:38:55,032 --> 00:38:56,934
<font face="Serif" size="18">He will assist you with whatever you need.</font>
樂意效勞。

889
00:38:57,001 --> 00:38:57,835
<font face="Serif" size="18">I'd be happy to.</font>
（電話響）

890
00:38:57,902 --> 00:38:58,969
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
哦。

891
00:38:59,036 --> 00:39:01,539
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
你話你有

892
00:39:01,605 --> 00:39:03,407
<font face="Serif" size="18">You said you had</font>
錢幣嘅相。

893
00:39:03,474 --> 00:39:04,542
<font face="Serif" size="18">a photograph of the coin.</font>
係，我有。

894
00:39:04,608 --> 00:39:06,377
<font face="Serif" size="18">Yes, I do.</font>
（講希臘語）

895
00:39:06,444 --> 00:39:08,446
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘語）

896
00:39:10,981 --> 00:39:12,817
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘語）

897
00:39:18,789 --> 00:39:20,424
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
哦。

898
00:39:25,196 --> 00:39:26,497
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哎呀，真係好瘀。

899
00:39:26,564 --> 00:39:27,765
<font face="Serif" size="18">Oh, I'm so embarrassed.</font>
我、我應該係

900
00:39:27,832 --> 00:39:29,633
<font face="Serif" size="18">I-I must've</font>
攞錯咗平板電腦。

901
00:39:29,700 --> 00:39:30,968
<font face="Serif" size="18">picked up the wrong tablet.</font>
我冇我想要嘅相

902
00:39:31,035 --> 00:39:32,737
<font face="Serif" size="18">I don't have the photograph I'm looking for</font>
喺呢部機度。

903
00:39:32,803 --> 00:39:32,803
<font face="Serif" size="18">on this one.</font>
啊。

904
00:39:32,803 --> 00:39:33,771
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
（講希臘語）

905
00:39:33,838 --> 00:39:34,805
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
唔好意思。

906
00:39:34,872 --> 00:39:35,906
<font face="Serif" size="18">I apologize.</font>
浪費咗你時間。

907
00:39:35,973 --> 00:39:37,408
<font face="Serif" size="18">I have wasted your time.</font>
我、嗯，保證下次見面會

908
00:39:37,475 --> 00:39:39,810
<font face="Serif" size="18">I, uh, promise you our next meeting will be</font>
有用好多。

909
00:39:39,877 --> 00:39:40,945
<font face="Serif" size="18">far more productive.</font>
當然。

910
00:39:41,011 --> 00:39:42,780
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
（講希臘語）

911
00:39:42,847 --> 00:39:45,116
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（升降機鈴聲）

912
00:40:05,136 --> 00:40:07,071
<font face="Serif" size="18">(elevator bell rings)</font>
字幕由CBS提供

913
00:40:18,649 --> 00:40:22,620
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

914
00:40:22,686 --> 00:40:26,657
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org

915
00:40:26,724 --> 00:40:30,161
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
